Jasa penerjemah Inggris Indonesia berpengalaman selama 15 tahun yang menawarkan jasa turnitin, menulis, parafrase, desain, terjemahan, dll.
Belajar Trados Ala Penerjemah Bahasa – Acara HPI Komda Jabar di Balai Bahasa UPI 7 Sept 2019
Tanggal 7 September 2019 nanti akan ada pelatihan Trados di Bandung. Sebuah merek alat bantu seorang penerjemah bahasa alias CAT Tool, Computer Assisted Translation Tool atau Computer-Aided Translation Tool.
Acara itu adalah acara yang keempat jadi Tim Hore Himpunan Penerjemah Indonesia Komisariat Daerah Jawa Barat atau HPI Komda Jabar di Kota Bandung. Acara penerjemah bahasa yang pertama yaitu waktu di Wong Solo. Acara kedua merupakan acara sejenis dan di tempat yang sama, pengenalan CAT Tool Desember 2018 di Balai Bahasa UPI. Kemudian acara ketiga yaitu acara, kumpul-kumpul penerjemah bahasa di kafe Koffie Tijd!. Sepertinya di acara ketiga tidak sempat menulis ulasannya.
Lihat Juga: Harga Lisensi Resmi CAT Tool Trados Sekitar 500 USD
Acara bulan depan ini merupakan gabungan dua acara. Acara pelatihan Trados yang dilanjutkan dengan rapat anggota untuk pemilihan ketua HPI Komda Jabar periode 2019 – 2021.
Acara pelatihan Trados untuk umum dan berbayar. Sedangkan acara kedua gratis dan untuk anggota HPI khususnya yang tinggal di Jawa Barat. Pemilihan ketua sebelumnya, saya hadir. Ada tulisannya di HPI Komda Jabar, Silaturami dan Pemilihan Ketua 2016 – 2019.
Cara Belajar Trados Ala Penerjemah Bahasa (CAT Tool)
Selain penyebaran informasi mengenai acara yang akan datang ini, tulisan ini juga ingin berbagi cerita. Berbagi pengalaman saat menjadi asisten dadakan waktu acara pertama di Balai Bahasa UPI Desember 2018 lalu.
Literasi Komputer
Maksudnya, fasih menggunakan laptop atau komputer (PC). Minimal paham dan sudah hafal dengan Microsoft Office, terutama Microsoft Word. Kemudian, bisa instal perangkat lunak sendirian, tanpa bantuan orang lain. Hal ini terlihat sepele memang. Namun ini merupakan keterampilan umum yang harus dimiliki seorang penerjemah bahasa atau translator.
Istilah literasi komputer didapatkan waktu acara buka bersama kecil-kecilan bersama teman-teman penerjemah bahasa Ramadan 2019 lalu. Waktu itu bahas soal CAT Tool, berhubung ia mahir sekali CAT Tool dan juga sekaligus interpreter atau juru bahasa.
Setidaknya, tahu mencari informasi spesifikasi komputer atau laptop agar bisa dipasang CAT Tool atau Trados. Ini penting sekali.
Khatam Microsoft Word
Saat penerjemah bahasa ingin menaiki jenjang lebih lanjut, menggunakan CAT Tool/Trados, setidaknya cara menggunakan Microsoft Word sudah paham. Tahu apa bedanya “Save” dan “Save As”. Tahu bagaimana cara menyunting menggunakan fasilitas Review > Track Changes, tahu apa bedanya berkas berekstensi txt/doc/docx, peka dan ingat tempat terakhir menyimpan berkas/file di komputer, dan lain sebagainya.
Tidak hanya Microsoft Word, Excel dan PowerPoint sebaiknya juga paham cara menggunakannya.
Memang pada saat menggunakan Trados, perangkat Microsoft Office tidak akan tersentuh. Jika materi sumber sudah berbentuk doc/docx atau bisa diedit. Bukan pdf atau gambar. Namun bagi saya, pada saat hasil terjemahan sudah jadi, biasanya docx, maka akan dibuka kembali di Microsoft Word. Gunanya untuk memeriksa kesekian kalinya hasil terjemahan dan tata letak halaman. Penting sekali ini.
Peka Dengan Informasi Sekecil Mungkin
Pada saat membantu acara ini, saya membuat dua formulir, pendaftaran dan konfirmasi. Tujuannya agar memudahkan administrasi. Desain dua formulir itu sudah diusahakan semudah mungkin dan sejelas mungkin informasi yang tercantum. Termasuk poster acara. Termasuk pula halaman depan acara ini yang saya buat juga.
Ada tautan yang ditaruh di halaman depan dan paling atas beranda HPI Jabar pada saat menjelang acar ini. Tautan tersebut mengarah ke tulisan yang lebih panjang menjelaskan dua acara dalam satu hari. Pelatihan Trados dan rapat anggota untuk pemilihan ketua HPI Komda Jabar periode 2019 – 2021. Tentu informasi ini akan terbaca kalau peka dengan tautan yang ada.
Belajar CAT Tool Trados yang Sebenarnya Adalah Belajar Sendiri
Saya sendiri baru paham cara menggunakan Trados setelah enam bulan selesai ikut pelatihan. Itu juga paham sedikit, setelah mencari bantuan beberapa video yang beredar di YouTube. Jadi sekitar 5-7 tahun yang lalu, saya ikut pelatihan Trados hanya ingin mengetahui dasar dan prinsip kerja alat bantu penerjemah ini. Begitu sedikit tahu, baru dipraktikkan.
Itu juga sampai sekarang, tahap saya masih tahap pemula. Hanya paham bagaimana cara menerjemahkan dengan menggunakan SDL Trados Studio 2009. Masih belum berani otak-atik lebih jauh. Ada banyak fungsi Trados yang belum saya coba.
Setelah Tahu CAT Tool Trados, Lalu?
Trados sendiri adalah merek perangkat lunak, salah satu jenis alat bantu penerjemah. Ada banyak yang lain, WordFast, MemoQ, OmegaT, Déjà Vu, Across, XTM Cloud, dsb. Bedanya, Trados adalah pemain besar dan cukup terkenal di kalangan penerjemah internasional.
Pada prinsipnya, ketika sudah tahu cara menggunakan CAT Tool SDL Trados Studio ini, maka tinggal mengembangkan cara menggunakan CAT Tool yang lain. Saya sendiri baru tahu Trados. Sempat mencoba Wordfast sebentar. OmegaT juga sempat.