Jasa penerjemah Inggris Indonesia berpengalaman selama 15 tahun yang menawarkan jasa turnitin, menulis, parafrase, desain, terjemahan, dll.
Jadi Tim Hore Bag. II Di Acara Pelatihan Cat Tools UPI Bandung HPI Komda Jabar
Acara ini sudah sebulan lebih yang lalu. Sayang sekali tidak diceritakan ulang bagaimana acara ini berlangsung. Apalagi tiga bulan lalu tidak menulis. Salah satu penyebabnya lantaran jadi tim hore kembali.
Tidak lama setelah acara kumpul-kumpul penerjemah bahasa (translator) di Wong Solo Bandung, pembahasan acara lanjutan mulai dibahas. Berhubung satu grup WhatsApp sudah berhasil menyelesaikan acara sebelumnya, jadilah pembicaraan banyak dibahas di grup WhatsApp. Pertemuan langsung hanya satu kali. Itu juga saya tidak hadir.
Sebelum Acara Pelatihan Cat Tools Trados Kerja Sama Balai Bahasa UPI Dengan HPI Komda Jabar
Sebagai tim hore, persiapan acara ini tidak begitu banyak. Beberapa persiapan banyak dikerjakan oleh teman-teman Balai Bahasa Universitas Pendidikan Indonesia (Balai Bahasa UPI). Tempat pelaksanaan ada di salah satu ruang kelas gedung Balai Bahasa UPI, Jl.Setia Budhi Arah Terminal Ledeng Bandung.
Desain Halaman Acara Untuk Situs jabar.hpi.or.id
Hal yang bisa dibantu untuk acara ini adalah pembuatan desain halaman acara untuk situs www.jabar.hpi.or.id. Sebenarnya tidak sulit. Tinggal menggunakan cetakan desain ketika acara Wong Solo kemarin. Hasilnya langsung ditaruh di halaman depan.
Menyebarkan Poster Acara di Empat Kampus
Ada juga membantu menyebarkan poster acara ke beberapa kampus di kota Bandung. Ada kampus Widyatama, Laboratorium Bahasa Institut Teknologi Bandung, Sekolah Tinggi Bahasa Asing Yapari, dan Maranatha. Penyebaran poster langsung selesai satu hari. Dua kampus memerlukan surat pengantar. Maranatha dan Widyatama.
Syukurnya teman-teman Balai Bahasa UPI sudah membantu menyiapkan surat pengantar dan poster yang sudah dicetak. Artinya, desain poster dikerjakan oleh teman-teman Balain Bahasa. Jemput poster dan sebarkan.
Buat dan Cetak Label Nama Peserta (Name Tag)
Pekerjaan ini relatif lebih mudah. Modal jadi tim hore waktu Wong Solo kemarin dipakai lagi di sini. Jadi tinggal salin dan rekat nama-nama peserta yang didapatkan dari teman-teman Balai Bahasa UPI. Terima kasih banyak canva.com yang sudah menyediakan fasilitas desain yang mudah sekali dan gratis-tis-tis.
Bikin Video Pendukung Cara Pasang Trados di Komputer
Sebenarnya, acara ini lebih banyak ke hal yang teknis. Seperti mempersiapkan ruangan kelas supaya laptop peserta bisa digunakan. Video cara memasang atau install Cat Tools Trados ini cuma insiatif sendiri. Tujuanya mempermudah peserta supaya pada saat pelatihan berlangsung. Supaya semua laptop peserta sudah terpasang Trados semua, versi uji coba atau trial 30 hari.
Jalannya Acara Pelatihan Cat Tools Trados Kerja Sama Balai Bahasa UPI dan HPI Komda Jabar
Acara dijadwalkan mulai jam 9 pagi. Tiba di Balai Bahasa UPI pukul 8 kurang. Terlihat teman-teman Balai Bahasa sedang berbenah untuk persiapan acara. Suasana kampus UPI pagi itu benar-benar tenang dan sejuk sekali.
Sekitar pukul 9.30 barulah acara dimulai. Sebelumnya para peserta dipersilakan sarapan pagi terlebih dahulu. Sudah ada jajanan ringan, kopi, dan teh di luar kelas. Acara dibuka dengan sambutan dari kedua belah pihak. Bapak Ricky dari HPI Komda Jabar dan bapak Eky dari Balai Bahasa UPI.
Pengenalan CAT Tools
Sesi pertama disampaikan oleh pak Hikmat. Sesi pertama lebih banyak penjelasan apa itu CAT Tool dan cara kerjanya. Menurut saya, prinsip dan cara kerja alat bantu penerjemah ini sangat penting sekali diketahui.
Sesi pertama lebih banyak teori, tapi itu penting sekali. Terutama pada saat pak Hikmat menjelaskan alur kerja atau segitiga diagram cara kerja CAT Tool. Jika paham prinsip dasar cara kerja CAT Tool, maka tidak akan sulit memahami jenis alat bantu penerjemah yang lain. Hanya tinggal menyesuaikan saja.
Para peserta sangat antusias sekali bertanya. Cukup banyak pertanyaan menarik yang diutarakan para peserta pelatihan sepanjang penjelasan di sesi pertama ini.
CAT Tool tidak sama dengan Google Translate atau Google Terjemahan. Namun, ada kesamaan prinsip kerja di kedua alat ini.
Praktik CAT Tools SDL Trados Studio 2017
Tadinya sesi kedua akan dimulai sebelum istirahat siang. Berhubung para peserta cukup bersemangat sekali, akhirnya sesi kedua dimulai setelah jeda ishoma (istirahat, salat, dan makan).
Sebelum hari H, para peserta sudah diminta untuk memasang perangkat lunak SDL Trados Studio 2017 versi trial di laptop masing-masing. Termasuk juga beberapa berkas latihan pendukung.
Kang Adi sebagai pemateri praktik CAT Tool SDL Trados Studio juga ikut memberikan sedikit pengantar. Alasan kenapa memakai alat bantu seorang penerjemah yang pada akhirnya berimbas pada sisi pendapatan dan produktivitas kerja. Termasuk konsistensi istilah yang dipakai.
Jika seorang penerjemah bahasa atau translator sudah mengenal CAT Tool, maka akan sulit sekali berlepas diri. Alat bantu ini benar-benar membantu dan meningkatkan kenyamanan seorang penerjemah bahasa saat bekerja.
tarjiem
Ada cukup banyak materi yang disampaikan di sesi kedua ini. Mulai dari cara membuat termbase (TB), translation memory (TM), cara dasar mulai menerjemah dengan Trados, hingga alignment hasil terjemahan. Buat saya, materi yang disampaikan saat itu sangat lengkap sekali disampaikan.
Sama dengan sesi pertama, antusiasme peserta cukup tinggi sekali. Pasangan bahasa yang dipakai adalah bahasa Inggris dan bahasa Indonesia. Pastinya, penggunaan CAT Tool tidak terbatas hanya dua pasangan itu saja.
Jadi Asisten Fasilitator Dadakan
Sebenarnya dari awal sudah diperkirakan kalau pada saat praktik sesi kedua, pemateri utama perlu asisten. Orang yang tugasnya membantu para peserta. Alias mondar-mandir di antara para peserta.
Begitu materi kedua akan dimulai, sudah ada peserta yang kesulitan memasang Trados di laptop. Pada saat praktik dimulai, baru tugas membantu para peserta mengikuti jalannya materi semakin lebih banyak.
Beberapa peserta ada yang menggunakan versi Trados terbaru, 2019. Namun pada prinsipnya, perbedaan versi tidak banyak berpengaruh. Lantaran prinsip kerjanya juga masih sama.
Ruang Kelas Berubah Menjadi Hangat
Tidak terasa sesi kedua berlangsung cukup panjang. Awalnya tidak sadar kalau suhu ruangan kelas meningkat. Baru sadar ketika keluar kelas. Ambil kopi dan jajanan. Suasana di luar kelas sejuk, ketika itu turun hujan.
Ternyata 30 laptop lebih yang menyala secara bersamaan itu penyebabnya. Padahal ketika sesi pertama, suhu ruangan kelas sejuk. Ada pendingin ruangan juga.
Foto Bersama dan Kesimpulan
Biasanya foto bersama dilakukan setelah acara selesai. Foto bersama kali ini dilakukan pada saat akan jeda ishoma. Ternyata ide teman-teman Balai Bahasa UPI tepat sekali. Suasana siang hari ketika itu masih terang dan sejuk. Masih bisa diambil di luar ruangan. Depan gedung Balai Bahasa UPI. Jika diambil ketika selesai, hari hujan sore harinya.
Tentu saja acara ini adalah pengenalan dasar bagaimana cara menggunakan CAT Tool. Saya sendiri baru paham menggunakan CAT Tool setelah enam bulan mengikuti pelatihan serupa di Jakarta. Sudah lama, mungkin tujuh tahun yang lalu. Waktu itu versi yang dipakai praktik masih Trados 2007. Hingga sekarang masih setia pakai Trados 2009, bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau bahasa Indonesia ke bahasa Inggris.
Terima kasih pak Imam JP atas dimuatnya acara ini di koran Pikiran Rakyat 30 Desember 2018.