Jasa penerjemah Inggris Indonesia berpengalaman selama 15 tahun yang menawarkan jasa turnitin, menulis, parafrase, desain, terjemahan, dll.
Terjemahan Indonesia Inggris Ilmu Pengetahuan Sosial: Sosial Studies atau Social Sciences?
Ini adalah salah satu contoh bagaimana proses terjemahan Indonesia Inggris frasa Ilmu Pengetahuan Sosial (IPS) dalam konteks mata pelajaran sekolah.
Katanya memang sederhana dan umum di dengar. Mata pelajaran IPS juga sudah ada waktu zaman Sekolah Dasar dulu. Nah kebetulan saja malam ini mendapati ide untuk menulis proses pembentukan kata, terjemahan bahasa Inggris Ilmu Pengetahuan Sosial atau pelajaran IPS, begitu hasil pekerjaan sudah dikirim.
IPS: Social Science, Social Studies, Social Science Studies, atau Social Science Learning?
Tantangannya, kata IPS ini muncul dalam sebuah judul tulisan ilmiah. Jadi tidak bisa melakukan banyak penambahan kata penjelasan. Berbeda kalau kata IPS ini muncul dalam sebuah paragraf. Mungkin dalam kalimatnya bisa ada penambahan kata lain.
Kalau berdasarkan terjemahan kata per kata, tentu saja terjemahan bahasa Inggris IPS menjadi Social Science.
- ilmu pengetahuan = science
- sosial = social
Jadi kalau berdasarkan versi terjemahan cepat, ilmu pengetahuan sosial adalah social science.
Cuma waktu menerjemahkan menjadi “social science“, ada yang sedikit mengganjal.
Pemahaman saya, kata bahasa Inggris science itu lebih banyak diartikan sebagai ilmu pengetahuan yang pasti. Maksudnya, kalau bidang matematika, fisika, biologi, mungkin kata science atau sains bisa dipakai. Cuma dalam konteks ilmu sosial, kata science agak sulit dimasukkan.
Ilmu sosial bisa dibilang ilmu yang tidak pasti. Tidak ada perhitungan atau rumus pasti di dalamnya. Analogi yang biasa saya pakai adalah:
- ilmu pengetahuan/science:
- satu kambing + satu kambing = dua kambing
- ilmu sosial/ilmu tidak pasti:
- satu kambing + satu kambing = tiga kambing
Bisa jadi kedua kambing itu kawin lalu menghasilkan satu anak kambing atau malah lebih, jika itu kambing jantan dan betina. Kalau kambing jantan sama jantan, bisa saja satu kambing kalah berantem, jadi tinggal satu kambing. Satu kambing yang lain tewas, berubah jadi sate.
Jadi kata science, dirasa kurang tepat untuk istilah ilmu pengetahuan sosial dalam konteks mata pelajaran sekolah.
Contoh Bahasa Indonesia: Pembelajaran IPS di Sekolah
Balik ke terjemahan bahasa bahasa Indonesia ke bahasa Inggris IPS. Anggap saja itu contoh judul tulisannya. Kalau IPS saja tanpa kata pembelajaran, IPS di Sekolah, bisa diterjemahkan menjadi, IPS in School.
Sekarang ada kata pembelajaran, jadi masalah. Terjemahan bahasa Inggris kata pembelajaran/belajar, bisa study atau learning. Kedua-duanya bisa dipakai, tergantung konteks juga.
Translate IPS Bahasa Inggrisnya “Social Science” atau “Social Studies”?
Biar cepat, akhirnya dipersempit menjadi dua pilihan terjemahan bahasa Inggris mata pelajaran IPS, antara Social Science atau Social Studies.
Salah satu bagian riset kata standar melakukan penjelajahan ke belantara Google. Kebanyakan hasil pencarian memilih menggunakan Social Science untuk translate bahasa Inggris mata pelajaran IPS. Dari koleksi informasi terjemahan bahasa Inggrisnya IPS itu, beberapa di antaranya belum bisa dijadikan rujukan yang tepat, masih meragukan.
Akhirnya saya mengubah kata kunci pencarian dan menemukan satu tulisan yang bisa dijadikan bahan pegangan yang sahih. Judulnya hampir sama dengan judul tulisan ini, “Social Science” dan “Social Studies” oleh G Moedjanto.
Penggolongan ilmu pengetahuan
Untuk mengawali perbincangan, saya mengajak pembaca mengingat kembali tiga golongan (kelompok) ilmu: Ilmu Alam (Natural Sciences), Ilmu-ilmu Sosial (Social Sciences), dan Kemanusiaan (Humanities).…
Disiplin-disiplin ilmu itu bersifat mandiri dan merupakan kajian mendalam, karena itu amat teoretis, hal yang terlihat berbeda dengan Ilmu Pengetahuan Sosial (Social Studies) yang praktis
Social Science” dan “Social Studies” oleh G Moedjanto (http://perpustakaan.bappenas.go.id/lontar/file?file=digital/blob/F15911/Social%20Sciences.htm) diakses 25 Juni 2019
Senang dan bersyukur sekali tidak berlama-lama mencari apa arti terjemahan bahasa Inggris kata IPS dalam konteks mata pelajaran. Terlebih lagi sama dengan pemahaman saya terkait definisi science.
Saat melakukan penelusuran level tiga, ternyata penulis, G Moedjanto, adalah seorang dosen. Jadi tidak salah mengambil pendapat ahli.
Kenapa Terjemahan Indonesia Inggris IPS Bukan Social Science?
Sekilas memang tepat kalau bahasa Inggrisnya IPS atau translate Indonesia Inggris IPS ada Social Science. Dalam ilmu bahasa Inggris atau gramatika bahasa Inggris, itu juga tepat, social science. Cuma, itu adalah metode terjemahan kata per kata atau lebih mudahnya, hasil pendapat terjemahan Google Translate.
Sayangnya, di sini ada konteks. Konteksnya adalah mata pelajaran sekolah. (school subject/subject) Kalau bukan mata pelajaran sekolah, mungkin benar terjemahan bahasa Inggris IPS menjadi social science. Alasannya, ilmu pengetahuan sosial itu menjadi frasa ajektiva bukan menjadi istilah.
Lihat saja Google Translate, mesin ini mengartikan ilmu pengetahuan sosial bisa menjadi ilmu sosial. Logika aritmatika robot penerjemah Google Translate yang dibangun juga memang demikian.
Jika dibalik, terjemahan Indonesia Inggris social science juga tepat, ilmu pengetahuan sosial atau ilmu sosial. Cuma konteksnya kan kurang pas, IPS di sini adalah istilah, bukan frasa ajektiva.
Terjemahan Indonesia ke bahasa Inggris “Pembelajaran IPS di Sekolah” apa dong?
Setelah berhasil mengatasi dan menemukan istilah IPS, selanjutnya memasukkan istilah itu ke dalam kalimat. Karena variasi kata bahasa Inggris belajar bisa learning, saya memilih learning. Kalau study, malah ganda jadinya, Social Studies Study in School atau Study of Social studies in School.
Pembelajaran IPS di Sekolah = Social Studies Learning in School
Trik tambahan: jika IPS muncul beberapa kali atau berulang-ulang kali, sesekali bisa ditambahkan kata “subject” atau menjadi “Social Studies subject” untuk menegaskan/menjelaskan kalau IPS itu bukan frasa kata sifat, tapi IPS adalah istilah mata pelajaran yang ada di sekolah (Indonesia).
Itu baru satu istilah. Bisa dibayangkan kalau seorang penerjemah bahasa menemukan banyak istilah ajaib dengan disiplin ilmu yang berbeda-beda. Tentu butuh waktu lebih untuk menentukan istilah yang tepat setiap kata yang diterjemahkan.