Jasa penerjemah Inggris Indonesia berpengalaman selama 15 tahun yang menawarkan jasa turnitin, menulis, parafrase, desain, terjemahan, dll.
Pengalaman Saya Menjadi Seorang Penerjemah 2007-2012, Bag. I
Berikut ini cerita saya sebagai seorang penerjemah saat memulai kegiatan terjemahan Inggris Indonesia pada saat mahasiswa. Bagian pertama dari lima bagian.
Bagian I: Di Kuliah
Pada awalnya (tahun 2007) saya hanya dimintai tolong untuk membantu teman-teman satu kost baru untuk membantu mereka dalam memahami mata kuliah yang diberikan dengan menggunakan bahasa dan materi Bahasa Inggris. Ketika itu saya sedang menumpuh kuliah pada tahun ke tiga dari perkuliahan saya di Sastra Inggris pada sebuah universitas negeri di Pulau Bali. Teman-teman satu kost ini merupakan mahasiswa pascasarjana yang mendapatkan beasiswa pemerintah (DIKTI), untuk melanjutkan pendidikan mereka setelah mereka bekerja sebagai pegawai negeri sipil. Hampir semuanya adalah mahasiswa rantau dan sudah berkeluarga. Karena itu bagi mereka yang kurang begitu memahami Bahasa Inggris sebagai pengantar utama dalam perkuliahan termasuk juga pembuatan tugas dan tugas akhir (thesis) dapat dibantu dengan adanya sedikit bantuan dari saya yang memang pada saat itu mempunyai banyak waktu luang di luar jam kampus.
Kuliah Diploma dan Strata
Bersambung Ke Bagian II: Setelah Lulus Sarjana
Lihat Juga:
Bagian II : Setelah Lulus Sarjana
Bagian III : Dunia Kerja (Umum)
Bagian IV : Dunia Kerja (Penerjemahan)
Bagian V : Penutup, Catatan Kaki
wah, hebat mas bisa membatu rekan rekannya, dari situ sudah terlihat lahan bisnis
Namanya juga cerita kenang-kenangan. hehehe