Jasa penerjemah Inggris Indonesia berpengalaman selama 15 tahun yang menawarkan jasa turnitin, menulis, parafrase, desain, terjemahan, dll.

WhasApp

Penerjemah Bahasa Mengetahui Hal Ini Saat Menerjemah

Ada banyak hal yang bisa diketahui seorang penerjemah bahasa saat ia melakukan pekerjaannya, menerjemahkan teks. Setiap jenis pekerjaan mungkin akan mengalami hal ini juga. Begitu juga seorang translator.

Contoh kasus yang dipakai adalah terjemahan bahasa Indonesia ke bahasa Inggris. Misalnya seorang penerjemah sedang menerjemahkan teks bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris. Setidaknya lebih hal-hal di bawah ini yang akan diketahui seorang penerjemah.

Gaya Penulis

Gaya tulisan sang penulis akan diketahui seorang penerjemah. Ada bermacam teks tertulis di dunia ini. Masing-masing teks itu memiliki gaya menulis sendiri-sendiri. Apabila teks tersebut banyak menggunakan istilah dalam bahasa Inggris, bisa ditebak kalau penulis tersebut lebih cenderung banyak memakai bahasa asing dalam komunikasi sehari-hari.

Isi Tulisan

Hal ini sudah pasti. Cuma masalahnya, tentu saja penerjemah akan mengetahui seberapa penting materi yang sedang diterjemahkan. Jika materi tersebut memang dikonsumsi publik, tentu saja materi tersebut tidak sepenting saat materi tersebut adalah dokumen terbatas.

Istilah Terjemahan

Kalau ini sudah menjadi kewajiban seorang penerjemah. Hanya saja, ketika menerjemahkan dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris dan penulisnya sudah menggunakan istilah bahasa Inggris, hal ini akan sangat membantu sekali. Seorang penerjemah tidak perlu repot-repot lagi keliling di dunia maya. Mencari istilah yang dimaksud. Hal ini tentu saja akan sangat menghemat waktu.

Ideologi Penulis

Mungkin istilah lainnya adalah cara berpikir penulis. Jadi, pada saat menerjemah, seorang penerjemah akan dihadapkan pada dua pilihan. Apakah terjemahannya tetap menggunakan gaya penulis asli atau merombak total kalimat yang ada. Pilihan lain, di tengah-tengah. Terkadang untuk menentukan hal ini, penerjemah harus melihat dulu bagaimana cara penulisan dokumen sumber terjemahan.

KBBI dan PEUBI

Biar lebih spesifik, sudah disampaikan di atas. Kasusnya adalah terjemahan bahasa Indonesia ke bahasa Inggris. Jadi, penerjemah akan mengetahui apakah penulis tersebut mengikuti Kamus Besar Bahasa Indonesia atau KBBI. Termasuk juga apakah patuh dengan Pedoman Ejaan Umum Bahasa Indonesia atau PEUBI. Sebagai penutur asli bahasa Indonesia, cara penulisan bahasa Indonesia yang baik dan benar terkadang diabaikan.

Siapa Orangnya?

Paling seru ini. Tahunya saat materi yang akan diterjemahkan sudah diterima. Tentu akan dilihat materi terjemahan itu tentang apa atau membahas tentang apa. Dari isi materi tersebut, penerjemah bisa menebak siapa gerangan pemberi kerja.

Tulisan ini hanya tulisan tebak-tebakan seorang penerjemah lepas saja. Bisa jadi dugaan yang ada bisa salah.

Ridha Harwan
Ridha Harwan

Penjual jasa penerjemah Inggris ke bahasa Indonesia dan Indonesia ke bahasa Inggris. Cek profil di sini atau tombol media sosial di bawah ini. Tolong jangan percaya 100% dengan apa yang saya tulis di atas. Terima kasih atas kunjungannya. Silakan WhatsApp saya.

Articles: 552

Ikuti

Cara terbaik mengikuti tulisan tarjiem adalah dari surat elektronik.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *