Jasa penerjemah Inggris Indonesia berpengalaman selama 15 tahun yang menawarkan jasa turnitin, menulis, parafrase, desain, terjemahan, dll.

WhasApp

Daftar 10 Situs Yang Sebaiknya Diketahui Oleh Seorang Penerjemah

Sebagai seorang penerjemah terkadang dunia internet atau dunia maya tidak dapat lepas dari kegiatan dalam melakukan proses penerjemahan khususnya dalam melakukan pencarian sumber referensi.

Berikut ini saya tuliskan daftar 10 Situs yang sebaiknya diketahui oleh seorang penerjemah. Kesepuluh situs ini terdiri dari berbagai macam web yang terkait dengan terjemahan, baik itu forum penerjemah, kamus daring (online), direktori penerjemah atau juga tempat para penerjemah memasarkan jasa terjemahannya.

Daftar 10 Situs Penerjemah
Daftar 10 Situs Penerjemah

Daftar 10 Situs yang sebaiknya diketahui oleh seorang penerjemah yaitu:

1.Pusat Bahasa Kemdiknas
http://badanbahasa.kemdikbud.go.id/kbbi/

Gambar Pusat Bahasa Kemdiknas

Sengaja saya tempatkan situs atau web pusat bahasa atau Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa di bawah naungan Kemdiknas sebagai Daftar 10 Situs Yang sebaiknya diketahui oleh seorang penerjemah pada urutan pertama.

Alasannya yaitu, dalam situs pusat bahasa ini banyak sekali informasi yang bisa didapatkan, khususnya informasi sangat mendasar sekali yang sebaiknya diketahui oleh para penerjemah atau orang yang bergelut dalam dunia linguistik.

Melalui web ini anda dapat menemukan tautan menuju glosarium pusat bahasa daring, KBBI Daring (online), Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia (pdf), Pedoman Umum Pembentukan Istilah (pdf), dan lain sebagainya.

Logo Himpunan Penerjemah Indonesia HPI

2.Himpunan Penerjemah Indonesia
www.hpi.or.id
Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) merupakan organisasi resmi yang menaungi para penerjemah Indonesia yang terdaftar di FIT (Federasi Penerjemah Internasional atau Fédération Internationale des Traducteurs).  Tidak hanya sebatas hanya Bahasa Inggris atau Bahasa Indonesia saja namun berbagai penerjemah berkumpul disini dengan keahlian bahasa dan bidang masing-masing.

Selain itu juga tidak hanya sebatas penerjemah tulisan (translator), banyak juga para penerjemah lisan (interpreter) bergabung dalam organisasi ini. Selain alamat situs resmi para penerjemah, HPI juga memiliki forum diskusi informal yang cukup aktif di situs facebook.com dengan nama grup “Himpunan Penerjemah Indonesia” (https://www.facebook.com/groups/36838612269/).

Jika anda seorang penerjemah atau pun juru bahasa (interpreter) silakan bergabung ke dalam grup informal hpi ini. Ada baiknya anda menggunakan foto profil dan nama anda sendiri dalam profil anda, agar anggota dalam grup ini dan administrator mudah mengenali Anda.

3.Milis Bahtera
http://groups.yahoo.com/group/bahtera/

Berdiri pada tanggal 3 Juli 1997, milis Bahasa dan Terjemahan Indonesia ini aktif dengan anggotanya hingga 3.389 (per Februari 2013). Grup ini aktif membahas mengenai Bahasa Indonesia dan penerjemahan, di mana kiriman anggota milis ini sekitar 50 kiriman setiap harinya.

Banyak sekali informasi yang bisa didapatkan dari milis ini, dikarenakan anggotanya yang cukup banyak dan informasi dari kiriman para anggotanya yang dapat ditelusuri dengan bantuan mesin pencarian. Melalui milis ini, anda juga dapat mengetahui berbagai informasi atau pun diskusi yang terkait dengan dunia bahasa.

Selain berbagai macam diskusi, milis bahtera ini juga sering mengeluarkan informasi lowongan penerjemah bahasa yang tentunya dibutuhkan oleh para penerjemah atau pun yang sedang membutuhkan jasa penerjemahan.

4.Direktori Penerjemah Indonesia
http://sihapei.hpi.or.id

SiHaPeI HPI Direktori Penerjemah Indonesia

Pada awal tahun 2013, HPI juga telah meluncurkan direktori penerjemah Indonesia dengan alamat direktori penerjemah Indonesia yang baru yaitu sihapei.hpi.or.id. Direktori Penerjemah Indonesia ini merupakan inovasi yang luar biasa dari HPI.

Direktori ini mampu menjembatani para penerjemah dengan mereka yang membutuhkan jasa terjemahan. Jika anda seorang penerjemah, ada baiknya anda bergabung, dikarenakan banyaknya manfaat yang akan anda dapatkan dari direktori ini.

Ada baiknya anda mendaftar menjadi penerjemah penuh ke dalam keanggotaan HPI, agar dapat mendapatkan manfaat dari direktori ini. Jika anda membutuhkan seorang jasa penerjemahan, web atau situs Direktori Penerjemah Indonesia ini merupakan tempat yang sesuai bagi anda untuk mencari seorang penerjemah.

5.Kamus Kateglo Bahtera
http://kateglo.com/

Kateglo Bahtera kamus Penerjemah

Sebagai daftar 10 Situs yang sebaiknya diketahui oleh seorang penerjemah, sengaja saya pisahkan kamus kateglo bahtera ini, dikarenakan fungsinya yang sangat bermanfaat bagi para penerjemah, termasuk penulis sendiri, dalam mencari istilah terjemahan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia atau sebaliknya.

Selain glosarium daring (online), kateglo juga menyediakan kamus, peribahasa, singkatan, informasi lema secara acak dan kesalahan pengejaan yang sering terjadi dalam kateglo ini. Kamus daring ini terkadang tidak dapat dipisahkan oleh para penerjemah itu sendiri.

6.Proz.com
http://www.proz.com

Forum Penerjemah Proz

Dapat dikatakan bahwa situs ini merupakan tempat para penerjemah profesional di dunia berkumpul. Situs ini dinilai sebagai web khusus di mana para penerjemah profesional, lisan maupun tulisan, penerjemah lepas atau pun agensi penerjemah berkumpul dengan para pelanggan (perseorangan atau pun perusahaan) yang membutuhkan jasa terjemahan.

Melalui situs ini mereka yang membutuhkan jasa terjemahan dapat mengirimkan permintaan jasa terjemahan tanpa dipungut bayaran. Jika anda profesional dan ingin benar-benar menekuni dunia terjemahan silakan mendaftar ke situs penerjemahan ini gratis atau pun berbayar.  Kemudian tuliskan jasa tarif penerjemahan profesional anda.

7. Translator café
http://www.translatorscafe.com/cafe/default.asp

Forum Penerjemah Translator cafe

Sama halnya proz.com, situs translator café juga merupakan ajang kumpul para penerjemah professional yang menawarkan jasa penerjemahnya kepada mereka yang membutuhkan jasa terjemahan.

Baik proz dan translator café memiliki fasilitas gratis atau anggota berbayar bagi para anggotanya. Dengan bayaran yang tidak sedikit, yaitu hampir $100 per tahunnya, banyak keuntungan yang ditawarkan bagi anggota berbayar pada kedua situs ini.

8.Belajar Cat Tools
https://www.facebook.com/groups/belajar.CAT/

Apakah anda seorang penerjemah? Kenalkah anda dengan cat tools? sebaiknya anda kenal. Karena alat bantu penerjemah (computer aided translation tools) ini sangatlah membantu sekali dalam proses penerjemahan. JIka anda bertanya di mana tempat belajar cat tools, di sinilah grup tempat belajar cat tools (sdl trados, wordast, Omega T, MemoQ, TO300, dsb.) bersama-sama.

9.Kamus Inggris Indonesia Proz
http://www.proz.com/search/

Selain tempat kumpulnya para penerjemah, proz juga mambangun kamus daring. Kamus ini dibangun oleh anggotanya sendiri. Melalui kamus daring proz, khususnya kamus Indonesia Inggris atau sebaliknya, terkadang anda akan menemukan istilah-istilah terjemahan yang di kamus daring lain tidak anda temukan. Tidak hanya proz, translator café juga menyediakan kamus daring dengan alamat http://www.translatorscafe.com/tcterms/EN/.

10.Google Translate Inggris Indonesia
translate.google.com

Penerjemah Google Translate

Siapa yang tidak kenal dengan kamus dan mesin penerjemah daring ajaib satu ini, Google translate. Mesin ini telah menjadi semacam  kontroversial di kalangan para penerjemah khususnya penerjemah tulisan.

Di lain sisi, google translate dapat (banyak) membantu proses penerjemahan apalagi bagi orang yang tidak begitu ahli dalam menerjemahkan, dan di lain sisi kamus daring (online) ini semacam menjadi pesaing atau juga “perusuh” dalam proses penerjemahan. Secara pribadi, penulis sendiri banyak terbantukan oleh google translate (Inggris ke Indonesia) ini ketika daya pikir (kreatifitas) tidak begitu tinggi dalam mencari padanan kata dan susunan kata-kata sasaran.

Namun demikian, terkadang penulis sendiri pernah menemukan akan adanya para penerjemah yang menggunakan mesin ini secara penuh dalam melakukan proses penerjemahan tanpa melakukan pemeriksaan ulang kembali. Beberapa contoh yang “mungkin” hasil proses penerjemahan google translate (Indonesia ke Inggris) silakan merujuk tautan tulisan saya yang lain di sini.

Bahasawan.id

Tambahan 2020, bahasawan.id. Sebuah ruang diskusi dan komunitas untuk mereka yang berkutat di dunia bahasa, termasuk penerjemah. Gratis.

Demikian Daftar 10 Situs yang Sebaiknya Diketahui oleh Seorang Penerjemah semoga ada manfaatnya. Semoga dengan adanya kerja sama yang solid di kalangan penerjemah, dapat memajukan dunia terjemahan (aamiin) sebagai jasa profesionalitas. Semoga daftar 10 Situs yang sebaiknya diketahui oleh seorang penerjemah dapat membantu menghasilkan terjemahan yang terbaik.

Ridha Harwan
Ridha Harwan

Penjual jasa penerjemah Inggris ke bahasa Indonesia dan Indonesia ke bahasa Inggris. Cek profil di sini atau tombol media sosial di bawah ini. Tolong jangan percaya 100% dengan apa yang saya tulis di atas. Terima kasih atas kunjungannya. Silakan WhatsApp saya.

Articles: 552

Ikuti

Cara terbaik mengikuti tulisan tarjiem adalah dari surat elektronik.

17 Comments

  1. Mantap tulisannya.. Yang pasti yang sudah jadi penerjemah adalah seseorang yang jenius dalam bidang bahasa. Saya aja walaupun sudah kursus bahasa inggris gak lancar-lancar aja nih mas. Bahasa emang harus dipraktekan agar tetap ingat pada setiap kosakatanya ya mas :)

  2. Tidak harus mengandalkan satu situs saja untuk mentraslate bhasa inggris ya mas.
    selama ini saya hanya terpaku dengan google translate pada saat buat abstraksi skripsi dengan bhs inggris… Padahal alternatifnya banyak dan mungkin hasil translatenya lebih baik dari GT ya…

  3. 1.mas , bahasa document itu kira2 seperti apa ya ?contoh kongkritnya ?
    2.menjadi seorang translator , apakah perlu diperhatikan juga tata bahasanya, maksudku apakah tata bahasanya juga harus perfek ? seperti umpamanya utk bhs ingriss hrs menguasai toefel dan ielts ?atau cuma perlu baca , baca dan membaca lagi utk bhs yg ingin kita kuasai ?
    3.kira2 bacaan seperti apa yg harus sering2 kita baca mas (mis utk bhs ingriss)utk membantu menjadi translator yg baik? apakah bacaan dari koran seperti utk bagian ekonomi dan keuangan yg mempunyai istilah2 tertentu yg asing bagi kita itu juga perlu di kuasai ?
    4. apakah seorang translator itu menguasai semua bidang bahasa , maksudku seperti bhs di bid kedokteran , ekonomi , politik , religi, dll, atau cukup yg umum2 saja , soalnya bid2 tsb mempunyai kosa kata dan istilah tersendiri yg unik dan asing bagi org awam .
    5.soal kecerdasan buaatan itu mas . kalo dalam beberapa ratus tahun lagi toh kita semua sudah tidak ada( uppss ) jadi tidak usah kuatir lagi prospek translator itu masih dibutuhkan atau nga, toh sudah tdk ada gunanya bagi kita :)

    • 1. Biasanya yang dimaksud dengan bahasa dokumen itu adalah dokumen hukum atau model gaya bahasa terjemahan yang digunakan dalam bahasa dokumen itu agak ‘kaku’. Misalnya begini (contoh konkretnya), masih ingat dengan sumpah Pak Presiden Jokowi 20 Oktober 2014 yang lalu, nah itu kan sumpahnya hampir selalu sama untuk setiap presiden. Tentu jika sumpah presiden itu diterjemahkan (ke dalam Bahasa Inggris misalnya) harus sangat hati-hati, beda jika kita menerjemahkan komik atau cerita pendek, yang gaya bahasanya bisa ‘luwes’.

      Contoh dokumen hukum yang lain seperti surat perjanjian kerja sama, perjanjian jual-beli, surat proposal penawaran, dsb. Perbedaan proses terjemahan masing-masing bahasa tersebut akan sangat berbeda, sama halnya saat kita ingin mengajak seseorang untuk makan bersama. Tentu akan beda cara bicara kita saat mengajak teman kita untuk makan bersama dengan mengajak orang yang lebih tua untuk makan bersama, atau orang yang lebih muda dari kita.

      2.

      menjadi seorang translator , apakah perlu diperhatikan juga tata bahasanya, maksudku apakah tata bahasanya juga harus perfek ?

      Yes, it is a must, , harus, kudu, wajib, fardhu ain.

      Khususnya dalam hal tulis menulis, jika ia adalah seorang penerjemah (translator). Kalau interpreter (juru bahasa), berarti kemampuan lisannya harus wokeh.

      Contoh kecil. Coba lihat apa perbedaan arti 2 kalimat yang sama persis di bawah ini:
      – “Saya cinta sekali dengan dunia Maya”
      – “Saya cinta sekali dengan dunia maya”

      Kelihatan gak apa bedanya? Bedanya hanya ada dipenggunaan huruf ‘m’. Kira-kira beda gak apa artinya?
      Kalau ‘M’ kapital itu adalah nama orang dan kalau ‘m’ yang kecil itu adalah istilah dari dunia virtual, alias dunia internet. Kebayang gak perbedaan artinya.
      – Maya = Berarti saya cinta sekali dengan orang yang namanya Maya, khususnya aktivitas sehari-hari si Maya (entah cowok atau cewek :D).
      – maya = Berarti saya suka sama internet (dunia maya), suka facebook, twitter, instagram dll.

      seperti umpamanya utk bhs ingriss hrs menguasai toefel dan ielts?

      Sebaiknya iya, malah menurut saya itu adalah sebuah keharusan (jika ingin menjadi seorang penerjemah). Khusus untuk toefl, biasanya para mahasiswa saat ini diharuskan memiliki nilai toefl tertentu biar bisa lulus dari kuliah atau jika ingin masuk kampus atau perguruan tinggi tertentu. Sama halnya dengan ielts.

      atau cuma perlu baca , baca dan membaca lagi utk bhs yg ingin kita kuasai ?

      Baca, baca dan membaca lagi adalah sebuah kegiatan yang menurut saya itu adalah sebuah kebutuhan jika ilmu kita ingin bertambah. Dalam kaitannya dengan dunia terjemahan, penerjemah dan Bahasa Inggris, membaca adalah satu dari beberapa cara yang utama dalam meningkatkan kemampuan bahasa (Inggris/Indonesia) dan kemampuan penerjemahan. Salah satu tuntutan seorang penerjemah ialah ia harus banyak membaca untuk memahami arti sebuah konteks kalimat atau kata yang sedang ia terjemahkan.

      Saya pribadi pernah menghabiskan total waktu 3-6 jam hanya untuk mencari arti sebuah kata Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia, kalau lagi ‘apes’ bisa satu minggu lebih :D. Bahkan terkadang seorang penerjemah harus bolak-balik membaca sebuah buku literatur ilmiah bin jelimet hanya untuk menentukan arti sebuah kata yang akan diterjemahkannya.

      Pertanyaan no. 2 ini nyambung loh dengan no.3, jawabannya juga nyambung.

      Sambil saya istirahat dulu coba baca artikel kecil saya soal “Justin Bieber dan Random Country“. Artikel yang sudah 1-2 tahun lebih saya tuliskan ini mungkin bisa memberikan gambaran pertanyaan no. 1 dan no. 2. Kalau jeli, maka akan terlihat sekali gaya penulisan saya antara 2 tahun yang lalu dengan yang sekarang. :)

    • Berhubung jawaban atas pertanyaan no. 1 dan no. 2 sudah panjang sekali, maka saya buatkan artikel khusus untuk menjawab pertanyaan nomor 3-5 di http://www.tarjiem.com/2014/10/perlunya-spesialisasi-dalam-bidang-terjemahan.html. Silakan dibaca jawaban saya di sana.
      Atas pertanyaan yang diajukan, saya juga mengucapkan terima kasih melalui http://bahasa.kompasiana.com/2014/10/28/sumpah-pemuda-dalam-mata-dunia-terjemahan-saya-699092.html.
      Jika ada yang ingin ditanyakan lagi silakan gunakan kolom komentar di sini atau di tempat yang baru. :D

  4. setelah sy baca ulasan mas sy rasa memang msh jauh ya mesin menyaingi manusia , betul juga , kalaupun suatu saat mkgn dlm masa kehidupan kita kebetulan bisa diciptakan mesin otak yg bisa menyaingi manusia , toh tetap mesin , tak punya perasaan dan tak mungkin bisa menyaingi manusia dalam hal perasaan yah :) , dgn begitu kita tak usah kuatir profesi penerjemah bisa mati suatu saat masih jauuuuuuuuuuuh bok hehehe..thx yah masss utk blog yg inspiratif ini , mudah2 an berguna bagi yg lain juga

    • Sebenarnya ada satu hal yang belum saya singgung soal Google Translate ini, soal artificial intelligence (Kecerdasan Buatan). Memang ini ‘mungkin’ dalam tahap pengembangan, namun demikian sama halnya pengembangannya dalam diri robot. Tapi entahlah siapa tahu beberapa ratus tahun yang akan mendatang dunia akan terus berubah. Seperti dalam film fiksi The Terminator atau film I,Robot yang pemerannya Will Smith itu loh. :D

  5. hi. mau tanya nih mas , kalo tehnologi makin maju , takutnya mesin bisa menyaingi penerjemah , dan akhirnya penerjemah yg tdk begitu professional menjadi tdk dibutuhkan , bukankah lebih baik kita mencari ilmu lain daripada menjadi penerjemah yg takutnya digusur oleh tehnologi yg berkembang dgn cepat , boleh dikatakan terlalu cepat dalam segala bidang ,bagaimana pendapat anda dalam hal ini mas :) saya pengen tau banget makasi ya mas

    • Halo Saudara/i Pisang, mengenai hal ini saya sendiri sudah membuat artikel iseng-iseng. Sudah lama mungkin sekitar 1 tahun yang lalu, coba lihat di sini http://www.tarjiem.com/2013/07/analisis-penerjemah-dan-google-terjemahan-kajian-historis-sederhana.html.
      Secara sederhana, ada satu hal yang tidak bisa dilakukan mesin dan hanya bisa dilakukan oleh manusia, yaitu soal cita rasa atau dalam kajian terjemahan dikenal dengan konteks. Google hanya mengenal 1+1= 2 atau 1+1= 2,3,4,5 (tergantung kemungkinan yang ada di dalam kamus leksikal google). Sedangkan bahasa itu terus berkembang.
      Apakah mungkin google menerjemahkan bahasa 4L4y? Apakah mungkin google menerjemahkan model bahasa puisi/bahasa hukum/bahasa teknis atau subtitle film. Masing-masing bahasa tersebut itu akan berbeda dalam model penerjemahannya.
      Memang google translate terus berkembang, begitu juga dengan bahasa manusia, khususnya Bahasa Indonesia. Begitu juga dalam hal makna dan arti (yang ada di dalam kamus) yang terus berkembang.
      Kalau boleh beranalogi, google translate itu seperti robot yang memasak untuk kita. Kalau dia bisa bersaing dengan kemampuan lidah kita dalam mengolah masakan dan cita rasa makanan sesuai pesanan kita, maka bisa jadi profesi penerjemah tidak dibutuhkan lagi. Namun pertanyaannya apakah mungkin? ;)

      Sedikit tambahan, sebagai ilustrasi saja coba terjemahkan kalimat ini menggunakan google translate atau coba deh tebak artinya apa:
      “Sedang dilanda rasa rindu nan menggelora sehingga tak bisa tidur semalaman”
      Artinya bisa hanya menggunakan 1 kata yaitu “kangen”. Sedangkan google translate akan menerjemahkan kata per kata.
      Lebih lanjut coba lihat tautan ini http://www.kaskus.co.id/thread/5446258f1cbfaa1a758b456a/edisi-ngakak-bahasa-slet-investigasi-vs-bahasa-indonesia

  6. kalo mau buat situs kayak gini gimana gan? jadi translator bahasa daerah hahahaha… kayaknya harus kerjasama tim deh

  7. gan saya ingin majadi penerjemah, tapi kemampuan saya masih kurang memadahi, kadang ada banyak kata yang tidak bisa saya terjemahkan. oleh karena itu saya ingin minta rekomendasi, web apa yang kira-kira cocok bagi saya, agar saya bisa belajar menjadi translator maupun interpreter yang baik khususnya dari Indonesia ke inggris dan inggris ke indonesia.
    memang bukan prestasi yang membanggakan tapi, saya sudah mampu untuk menerjemahkan beberapa film, dan sedikit banyak yang berkomentar baik tentang saya. tapi saya masih merasa kurang mampu

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *