Jasa penerjemah Inggris Indonesia berpengalaman selama 15 tahun yang menawarkan jasa turnitin, menulis, parafrase, desain, terjemahan, dll.
Apakah Terjemahan Bahasa Di Google Translate 100% Akurat?
Memang Google Terjemahan adalah alat terjemahan online terbaik untuk saat ini. Google Translate merupakan perangkat lunak penerjemah bahasa daring atau software translator yang paling akurat dibandingkan perangkat lunak lain. Namun pertanyaannya, apakah terjemahan bahasa di Google Translate 100% Akurat? Khususnya untuk menghasilkan terjemahan bahasa Indonesia ke bahasa Inggris atau sebaliknya. Pertanyaan ini adalah pertanyaan yang masuk ke lapak jasa penerjemah bahasa Inggris Indonesia dan menjadi judul dalam tulisan ini.
Jawaban singkat untuk pertanyaan ini adalah tidak 100% akurat. Secara umum akurasi terjemahan Google adalah 65%-75%, tergantung materi apa yang diterjemahkan. Hasil terjemahan bahasa di Google Translate bisa akurat hingga 100%, jika yang diterjemahkan adalah kata per kata. Jika yang diterjemahkan adalah per kalimat atau per paragraf, maka hasil terjemahan Google Translate perlu dipertanyakan.
Hasil Terjemahan Bahasa Google Translate Bisa Akurat 100% Jika yang Diterjemahkan Adalah Kata Per Kata
Sebagai contoh, hasil terjemahan bahasa di Google Translate bisa 100% akurat jika yang diterjemahkan adalah kata per kata, khususnya kata benda (nomina). Contoh gambar di bawah ini adalah contoh terjemahan bahasa Indonesia ke Inggris oleh Google Translate atau Google Terjemahan. Beberapa contoh kata benda yang dipakai adalah “mobil, pena, buku, pohon”.
Dari gambar terjemahan Indonesia ke bahasa Inggris di atas, kata “mobil, pena, buku, pohon” diterjemahkan menjadi “car, pen, book, tree“. Hasil terjemahan Google dalam bahasa Inggris 4 kata itu sudah baik dan benar.
Akurasi Terjemahan Google Translate Akan Berkurang Jika yang Diterjemahkan Adalah Kata Sifat
Jika yang diterjemahkan itu adalah kata sifat (adjektiva) maka akurasi terjemahan bahasa Google Translate bisa berkurang hingga 75%. Alasannya, ada beberapa kata sifat yang bisa berubah menjadi kata benda. Misalnya dalam terjemahan bahasa Inggris ke bahasa Indonesia “the rich“. Terjemahan bahasa Inggris kata “rich” dalam bahasa Indonesia adalah “kaya”. Makna kata sifat rich akan beralih menjadi kata benda (noun) saat ditambahkan “the“. Terjemahan bahasa Inggris “the rich“ dalam bahasa Indonesia yang baik dan benar adalah “orang kaya”.
Gambar di atas adalah hasil terjemahan otomatis bahasa inggris ke bahasa indonesia dari penerjemah Google untuk “the rich“. Terlihat kalau “the rich” diterjemahkan menjadi “kaya”. Padahal terjemahan yang tepatnya adalah “orang kaya”. Menariknya, Google Terjemahan menampilkan tiga alternatif pilihan untuk terjemahan kata “the rich“. Jika diperhatikan ternyata tiga alternatif pilihan kata itu adalah terjemahan yang akurat untuk kata “the rich“, yaitu “kaum hartawan, kaum orang kaya, orang-orang kaya”
Dalam Tataran Terjemahan Kata Per Kata, Kata Kerja Adalah Bagian yang Sulit Bagi Seorang Penerjemah Bahasa Terlebih Lagi Bagi Mesin Penerjemah
Dalam tataran kata sifat saja Google Translate sebagai situs terjemahan bahasa Inggris yang akurat masih mengalami kesulitan. Apalagi jika dalam tataran terjemahan kata per kata untuk verba (kata kerja). Bagi seorang penerjemah bahasa, proses menentukan terjemahan kata kerja adalah bagian yang paling menantang. Perlu kehati-hatian dalam memilih terjemahan kata kerja. Baik itu terjemahan Indonesia ke bahasa Inggris atau bahasa Indonesia ke Inggris.
Sebagai contoh sederhana adalah terjemahan Indonesia ke bahasa Inggris kata kerja “belajar”. Ada 2 versi kata terjemahan Indonesia ke Inggris kata “belajar”, yakni learn dan study. Dua-duanya sama baik dan benar, hanya yang menentukan akurat atau tidak, tergantung kalimatnya.
Bagaimana jika dibalik? Bagaimana hasil terjemahan bahasa Inggris ke bahasa Indonesia kata “study“? Maka hasil pilihan kata dalam bahasa Indonesia akan lebih banyak. Pilihan terjemahan kata-kata verba di antaranya ada belajar, mempelajari, memikirkan, mengilmukan, dan menghafalkan. Belum lagi ditambahkan kata-kata benda seperti penelitian, penyelidikan, kajian, pengajian, telaah, pembahasan, mata pelajaran, bahas, mata kuliah, bahan pelajaran, dsb. Agar hasil terjemahannya tepat, baik, dan benar, tentu yang menentukan kata apa yang akan digunakan adalah manusia, bukan mesin.
Dalam Tataran Kalimat, Akurasi Terjemahan Indonesia Inggris Google Rata-Rata 65%
Angka persen di atas hanyalah perkiraan saja, bukan hasil penelitian. Sebagai orang yang menawarkan translate Indonesia Inggris yang baik dan benar, setidaknya bisa memperkirakan akurasi hasil terjemahan Google Translate. Keakuratan hasil translate bahasa Google Terjemahan ini tentu perkiraannya akan berbeda-beda bagi setiap orang. Nilai 65% itu rasanya sudah menjadi angka penilaian pribadi yang terbaik untuk penerjemah canggih Google Translate, jika berpatokan hasil terjemahan Indonesia Inggris secara umum.
Jika dalam tataran kata saja, ada banyak variasi terjemahan kata dan makna, maka dalam tataran kalimat tentu akurasi terjemahan Google perlu dipertanyakan kembali. Setidaknya ketepatan hasil terjemahan Google harus diperiksa ulang kembali.
Apa Nama Alat Translate yang Akurat?
Jika itu pertanyaanya, maka jawabannya, siapa lagi kalau bukan manusia? Manusia memiliki bahasa sendiri sebagaimana mesin yang juga memiliki bahasa (pemograman) sendiri. Walau demikian, alat penerjemah Google Translate akan terus dikembangkan, begitu juga bahasa manusia seperti kemunculan b4h454 474y yang fenomenal.
Setidaknya dengan bantuan penerjemah bahasa online Google Terjemahan, proses pengalihan bahasa banyak dibantu dengan teknologi canggih dan ajaib ini. Sebagai seorang penerjemah bahasa Inggris Indonesia, Google Translate kadang dipakai untuk mencari padanan kata yang sedang sedang diterjemahkan. Istilah lainnya dipakai untuk mencari sinonim atau sebagai tesaurus.
Tidak Hanya Terjemahan Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia Saja
Perlu diketahui, bahasa translate bahasa Indonesia ke bahasa Inggris yang baik dan benar ini bisa mencangkup banyak bahasa. Tidak sebatas pasangan bahasa Inggris dan Indonesia saja. Masih ada 100 bahasa lain yang didukung oleh teknologi penerjemah canggih Google Terjemahan. Seperti bahasa Arab, Jepang, Jerman, Mandarin, bahasa Sunda, dsb.
Akurasi terjemahan bahasa Google Translate terhadap pasangan yang lain tentu saja nilainya bisa berbeda-beda. Mungkin bisa lebih baik atau mungkin malah sebaliknya. Namun demikian, setidaknya teknologi penerjemah bahasa gratis ini sudah banyak membantu dalam menjembatani komunikasi dan perbedaan bahasa. Tinggal bagaimana menjembatani perbedaan budaya dan makna di balik kata.
yah jujur saya sendiri kadang kalau membaca web bahasa inggris, andalan saya ya pakai google translate walaupun terkadang bingung juga dengan hasil terjemahnya.
Jadi masih meraba-raba hasil translate google yang belum 100 persen akurat.
Yups.
Emang betul mas waktu itu saya sempat menerjemahkan kata kata imelalui google translate, namun hasil dari terjemahan tersebut kurang begitu akurat sehingga saya harus menyusun kembali terjemahan tersebut menjadi perkataan yang enak dibaca, tapi dengan adanya google translate setidaknya banyak sedikitnya dapat membantu orang-orang untuk menerjemahkan kata. Terimakasih mas atas penjelasannya.
Terima kasih kembali.
terima kasih informasinya, pantesan ketika saya langsung translate kata-kata jadi rusak.
Sama-sama. Untuk mendapatkan terjemahan inggris ke indonesia yang akurat, sebaiknya dirapikan kembali.
Sebenarnya terjemahan dari google translate sudah bisa kita pahami sendiri walaupun kata2nya tidak karuan.
Saya punya teman yang bersekolah di tempat berstandar Internasional, menurut dia orang-orang bule juga bisa mengerti jika kita menggunakan google translate.
Bahkan teman saya yang dari Qatar bingung ketika belajar bahasa inggris di indonesia, padahal bahasa sehari-hari dia di Qatar memakai bahasa inggris. menurut dia pembelajaran di indonesia terlalu ribet. padahal ketika dia di Qatar berbicara bahasa inggris tidak perlu memakai tense yang penting cukup mengerti.
Menurut saya intinya perkembangan dari bahasa itu sendiri yang membuat mesin penerjemah google bingung. contohnya bahasa indonesia yang sekarang ada bahasa-bahasa alaynya, seperti kata mas Ridha di atas.
Komentarnya panjang dan keren.
Terlebih lagi bagian terakhir. Memang salah satu sifat bahasa itu adalah dinamis.
Setidaknya membantu penjelasan untuk yang mencari cara menerjemahkan memakai google translate supaya akurat.
bang, saya kan lagi belajar bahasa inggris, ceritanya nih saya otodidak hehehe. boleh tanya apakah suara yang dihasilkan google translate tersebut benar atau salah ? soalnya kalau saya latihan bicara saya ngikut cara pengucapannya sesuai yang diomongkan google translate tersebut
Untuk suara dalam Bahasa Inggris benar. Kalau untuk bahasa asing lainnya, kurang tahu. Kalau terjemah Indonesia Inggris akurat mesti manual.
Betul mas, kalau pakai google translate biasanya hasil terjemahannya ngawur kalau menerjemahkan kalimat yang panjang.
Tapi lumayan membantu sih, karena tinggal kita perbaiki maksud kalimatnya. heheh
Iya benar, kalau mau translate indonesia ke inggris yang benar setidaknya harus diterjemahkan sendiri biar akurat. Untuk terjemahan Google Translate sendiri kadang kurang rapi hasilnya.
banyak lagi mas ..
berjejer tuh di subscene…
sekarang udah lumayan deh..
tapi mungkin karena plugin aja, kan mas pakai wordpress..
lebih nyaman pakai wp ya mas?
mau coba juga nih
Kalau nyaman emang enakan pakai WordPress. Tapi kalau soal optimasi, lebih mudah pakai Blogspot.
jika menerjemahkan menggunakan google translate, tidak terlalu akurat dalam menerjemahkan, tetapi sedikit membantu dalam memahami, arti dan maksud dari bahasa yang di terjemahkan….
Betoel….
penggunaan google translate lumayan membantu daripada harus membuka kamus kecil ya mas.. hehehee
betul, betul, betul….
mas…templatenya kali ini terasa berat banget skripnya ..
kalo kata per kata sih bagus, tapi kalo kayak 1 file, semisal subtitle, berantakan banget..
yang makin bingungnya, banyak translator subtitle yang gunain google translate, ubah dikit-dikit aja, ngakunya manual..
senyum-senyumin aja..
soalnya sbelumnya juga pernah jadi translator sub drama n film gitu
berat yah.
mungkin kemarin itu lagi diotak-atik. Coba sekarang, masih berat gak.
Ternyata ada juga yang ngaku diterjemahkan manual, tapi pakai penerjemah Google Translate.