Jasa penerjemah Inggris Indonesia berpengalaman selama 15 tahun yang menawarkan jasa turnitin, menulis, parafrase, desain, terjemahan, dll.
Kok Belum Bisa Terima Terjemahan Indonesia Inggris Dokumen Seperti Ini?
Sudah dua kali dalam waktu dekat pertanyaan ini muncul. Sebenarnya sudah lama sih…
Hal menarik karena ada rasa keingintahuan alasan saat belum bisa terima terjemahan materi atau dokumen tertentu. Biasanya, kalau bilang sudah tidak bisa, calon pengguna tidak bertanya alasannya.
Nah kalau ini, bertanya alasan kok tidak bisa.
Berhubung penjelasannya suka panjang, jadinya dibuat saja tulisan ini. Dua kalimat sih jelasinnya di WhatsApp. Cuma, pegal juga kalau ngetiknya berulang-ulang kali karena biasanya ada pertanyaan lanjutannya.
Terjemahan Indonesia Inggris Dokumen KK, Akta Kelahiran, Ijazah, Transcrip Nilai Rapor, dsb.
Dokumen-dokumen sejenis itu lebih suka ditolak. Terjemahan Indonesia Inggris dokumen yang biasanya dihindari:
- KK
- Akta Kelahiran
- Surat Nikah
- Surat Cerai
- Ijazah
- Nilai Rapor Sekolah
- dan sejenisnya
Contoh dokumen lain adalah contoh dokumen yang biasanya dibutuhkan untuk administrasi ke luar negeri, urusan resmi.
Alasannya?
Karena dokumen-dokumen tersebut biasanya membutuhkan penerjemah dengan spesifikasi tertentu. Bahasa awamnya, penerjemah tersumpah, penerjemah resmi, penerjemah bersertifikat, penerjemah dokumen atau istilah-istilah lainnya.
Berhubung hanya penerjemah biasa, jadinya lebih enak ditolakin.
Kok Harus Penerjemah Tersumpah, Penerjemah Bersertifikat, Penerjemah Resmi, Penerjemah Bercap, Penerjemah Berstempel Resmi, atau Penerjemah Dokumen?
Ada negara yang memasukkan syarat seperti itu. Ada yang tidak. Jadi, dilihat dulu syarat pengurusan dokumen ke negara yang dituju.
Caranya?
Hubungi kedutaan negara yang dituju. Syukur-syukur kedutaaannya ada di Indonesia. Bisa juga buka situs web resmi kedutaan itu. Apakah ada persyaratan harus diterjemahkan penerjemah tertentu. Cobalah cari informasi itu dulu.
Penerjemah Indonesia Inggris Biasa Bisa Juga Kok
Kalau tidak ada syarat harus diterjemahkan oleh penerjemah ‘khusus’, maka dokumen tersebut bisa diterjemahkan oleh penerjemah biasa. Lebih baik pastikan dulu.
Harga Jasa Terjemahan Dokumen Penerjemah Tersumpah, Penerjemah Bersertifikat, Penerjemah Resmi, Penerjemah Berstempel, atau Penerjemah Dokumen vs Penerjemah Biasa
Harganya sekitar Rp75.000-Rp150.000 per halaman untuk terjemahan bahasa Indonesia ke bahasa Inggris.
Kalau harga jasa penerjemah biasa?
Ada di kisaran Rp40.000 – Rp85.000 per halaman. Itu kisaran harga jasa terjemahan Inggris Indonesia saya. Bahkan, ada yang lebih murah dari itu.
Waktu Terjemahannya?
Satu sampai tiga hari. Kalau butuh stempel basah maka waktu yang lama adalah di waktu pengiriman paket hasil terjemahan.
Cara Pesan Jasa Terjemahannya?
Kontak penerjemah yang mau digunakan. Kebanyakan sekarang bisa kirim bahannya melalui WhatsApp atau email. Hasil dikirim ke surat elektronik alias email.
Semuanya Tergantung Kebijakan Pemerintah
Sebagai penerjemah biasa, saya cuma bisa pasrah dan rela saja. Tidak mudah memang jadi rakyat biasa plus penerjemah biasa yang setia lapor pajak dan ditagihin pajak. Permintaan memang lebih banyak untuk jenis jasa penerjemah tersumpah.
Memang profesi penerjemah itu tidak sekeren profesi lain di mata masyarakat. Tapi setidaknya, penguasa bahasa yang sah di Republik ini bisa membuat dan mempertimbangkan nasib penerjemah bahasa kasta rendah ini.
Ternyata gak sembarangan ya menerjemahkan dokumen negara.
Saya beneran baru tau kalo penerjemah itu ada yang tersumpah. Saya kira yang membedakan setiap penerjemah itu cuma tentang bahasanya saja.