Jasa penerjemah Inggris Indonesia berpengalaman selama 15 tahun yang menawarkan jasa turnitin, menulis, parafrase, desain, terjemahan, dll.
Kamus Bahasa Inggris Indonesia Saat Penerjemahan
Ini adalah kamus Bahasa Inggris Indonesia yang dasar sekali saat saya melakukan Penerjemahan Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia. Di sini saya hanya menyebutkan 4 jenis kamus yang hampir selalu saya gunakan. Bahkan dua kamus Bahasa Inggris Indonesia dan Kamus Besar Bahasa Indonesia ini selalu aktif saya gunakan jika saya sedang menghidupkan komputer.
Saya akan menyebutkan satu buah kamus bilingual yakni kamus 2.04 dan tiga kamus monolingual, yaknik KBBI Offline 1.5.1, Concise Oxford English Dictionary (Eleventh Edition), dan Oxford Collocations Dictionary. Semua kamus bahasa ini adalah kamus digital bukan kamus cetak.
1. Kamus 2.04
Ini merupakan jenis kamus dua bahasa (bilingual), yakni Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia. Kamus gratis Inggris Indonesia ini merupakan program gratis (freeware) dari Ebta Setiawan. Silakan lihat di ebsoft.web.id. Kamus Bahasa Inggris Indonesia ini selalu saya bawa dan tersimpan di dalam cakram kilat (flashdisk) saya. Saya suka kamus ini karena ukurannya kecil. Bisa digunakan di operasi sistem windows xp, windows 7, bahkan mungkin bisa di windows 8.
Ukuran kamus ini hanya 3 MB. Kecil sekali. Lebih kecil dari pada sebuah MP3. Satu hal yang saya sukai dari kamus bahasa ini adanya bagian phrase atau frasa terkait akan kata yang kita cari. Kamus bahasa ini merupakan rujukan awal saya saat melakukan proses terjemahan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia atau sebaliknya. Kurang lebih ini benar-benar kamus leksikal saya.
2. KBBI Offline 1.5.1
Program Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) versi digital ini masih hasil karya Ebta Setiawan. Bagian menarik kamus bahasa ini adalah dalam penamaan kamus ini. Kata “offline” sudah diterjemahkan menjadi kata “Luring” atau “LUar JaRINGan”. Jadi nama asli kamus ini adalah Kamus Besar Bahasa Indonesia Luar Jaringan. Bagi saya ini semacam “rujukan sakti” dalam mencari rujukan resmi penggunaan Bahasa Indonesia.
Kamus Bahasa Indonesia ini menjadi rujukan saya dalam menentukan variasi kata, ejaan yang disempurnakan, arti leksikal, dan pemilihan kata dalam kegiatan saya menerjemah atau menulis. Menurut saya kamus bahasa ini merupakan program wajib yang harus dimiliki oleh setiap orang Indonesia. Kamus bahasa ini hanya ada Bahasa Indonesia saja, tidak ada Bahasa Inggris. Kamus bahasa ini juga dibagikan gratis oleh sang pembuatnya.
3. Concise Oxford English Dictionary (Eleventh Edition)
Ini merupakan kamus bahasa monolingual yang hampir selalu saya gunakan dalam kegiatan terjemahan saya selain menggunakan KBBI Ofline 1.5.1. Biasanya saya akan menggunakan kamus bahasa ini pada saat saya telah menggunakan kamus 2.04. Jika saya kurang puas dengan arti kata dari kamus 2.04, saya akan merujuk ke Kamus Oxford Bahasa Inggris ini. Sama halnya dengan KBBI Offline 1.5.1, kamus Oxford ini tetap menggunakan Bahasa Inggris dalam menjelaskan arti kata bahasa yang kita maksud. Jadi bisa dikatakan kalau kamus oxford ini adalah versi “Kamus Besar” milik Bahasa Inggris.
Alasan saya suka menggunakan kamus Bahasa Inggris milik oxford karena ada fitur cara pengucapan kata-kata yang sedang kita cari. Cocok bagi yang ingin sekalian belajar Bahasa Inggris dalam hal pengucapan katanya. Selain itu ukuran kamus ini tidaklah begitu besar jika dibandingkan dengan adanya fitur pengucapan ini. Ukuranya hanya sekitar 170 MB. Masih cukup tersimpan di cakram kilat. Kamus ini juga tidak perlu dipasang di komputer. Artinya kamus ini bersifat mudah dibawa-bawa (portable).
4. Oxford Collocations Dictionary
Biasanya ini merupakan kamus bahasa rujukan saya yang terakhir sebelum saya mencari rujukan padanan kata ke sumber-sumber yang lain. Kamus kolokasi Bahasa Inggris milik oxford ini cukup berharga sekali bagi saya, apalagi seorang penerjemah Bahasa Inggris Indonesia. Arti kolokasi itu sendiri adalah asosiasi tetap sebuah kata dengan kata yang lainnya. Misalnya kita mendengar kata “Angkutan” maka pikiran kita (asosiasi) akan merujuk kepada frasa “angkutan kota, angkutan pedesaan” jarang kita memikirkan “angkutan hewan”.
Saya suka dengan kamus ini karena banyak membantu saya saat menerjemahkan bidang-bidang terjemahan yang spesifik. Dengan kamus kolokasi ini saya bisa menentukan padanan yang tepat khususnya saat melakukan penerjemahan Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris. Ilustrasi lebih lanjut bagaimana saya menggunakan kamus kolokasi Bahasa Inggris saat kegiatan terjemahan saya mungkin bisa dilihat dalam tulisan “Sulitnya Bermain Kata Dalam Terjemahan Bahasa Politik”,
Sebenarnya masih banyak lagi kamus-kamus bahasa yang sering saya gunakan dalam penerjemahan bahasa. Apalagi kalau sudah menyangkut dokumen spesifik bidang tertentu. Maka kamus yang akan saya gunakan tentu kamus istilah. Kamus di atas merupakan kamus dasar sebagai patokan awal dalam menentukan dan memilih arti sebuah kata yang sedang diterjemahkan.
Kalo saya biasanya pakai kamus indict. Tapi masih kurang lengkap sih, dibandingkan google translate
Iya pernah coba. Cuman saya lebih sukaan kamus 2.04. Sederhana.
saya juga kadang-kadang menggunakan kamus Bahasa Indonesia – Bahasa Inggeris kalau membaca posting di blog dan komen2…
Cumanya ada juga perkataan-perkataan yang tak jumpa :(
Ternyata ada juga yang membingungkan dari Bahasa Indonesia ternyata.
Ternyata ada juga yang membingungkan dari Bahasa Indonesia ternyata.
kamusnya bagus..
saya taunya cuma kamus online mbah G
Google translate kan juga bisa dipakai buat Kamus Juga. Saya juga sering kok pakai kamus google translate.
kamus pada point 1 dan 2 itu yg selalu saya pakai mas.
tp akhir2 ini lebih sering pakai google translate
Wah bagus banget nih Om Yanto, sudah cinta Bahasa Indonesia.
Saya coba dulu mas, selama ini saya biasa pakai aplikasi Trans Tools.. :)
Pertamax Saya Aman Dulu Mas… Hehehehe.. :D
Silakan, dijemput ke spbu terdekat. hehehe
Wah saya malah sudah hampir lupa dengan trans tool. Malah seringan google translate.