Jasa penerjemah Inggris Indonesia berpengalaman selama 15 tahun yang menawarkan jasa turnitin, menulis, parafrase, desain, terjemahan, dll.

WhasApp

Proses Terjemahan Bahasa Artikel Untuk Blog

Artikel ini ditujukan bagi mereka yang sedang membutuhkan jasa penerjemah bahasa, khususnya untuk jasa terjemahan bahasa artikel untuk blog dengan pasangan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Selain itu, tulisan ini juga dimaksudkan agar membantu saya menjelaskan mengenai jasa terjemahan paket blogger yang (akan) saya tawarkan dan gambaran umum proses terjemahan sebuah artikel untuk blog.

Penjelasan Proses Terjemahan Bahasa Artikel Untuk Blog

Saya sendiri sebagai seorang penerjemah dan penulis di sini (bacanya: blogger) akan merasa senang jika mendapatkan pesanan untuk menerjemahkan sebuah artikel yang rencananya akan dipublikasikan di sebuah blog. Apalagi jika bahan yang diterjemahkan bacaan yang saya kenali bidang pengetahuannya. Hal ini disebabkan karena bahasa penerjemahan artikel untuk blog ini tidak seketat saat menerjemahkan bidang terjemahan lain, seperti bidang penerjemahan dokumen perjanjian, proposal kerja sama, atau dalam terjemahan bahasa politik. Terlebih lagi jika pasangan bahasanya terjemahannya adalah Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Tentu itu akan lebih menyenangkan.

Penerjemahan Arti Kukuruyuk Ayam di Berbagai Bahasa di Dunia
Ilustrasi Gaya Bebas Terjemahan Bahasa Artikel Untuk Blog, Kukuruyuk.

Blog Menggunakan Gaya Bahasa Yang Ringan

Pada awalnya blog banyak digunakan untuk menyampaikan pikiran-pikiran pribadi yang dituangkan ke dalam tulisan lalu dipublikasi ke dunia maya melalui sarana yang disebut dengan ‘blog’. Sehingga gaya bahasa yang digunakan dalam sebuah tulisan di blog itu tergantung penulisnya. Namun rata-rata tulisan blog itu menggunakan bahasa yang ringan dan santai. Sang penulis berusaha para pembaca mudah memahami apa yang ditulisnya.

  • Penerjemahan bahasa blog itu menggunakan ‘gaya bebas’

Agar hasil terjemahannya lebih enak dibaca, luwes dan tidak kaku, maka proses terjemahannya tentu akan menggunakan gaya bebas namun tetap terikat. Walau pun bisa menggunakan gaya bebas, namun ada batasan atau koridor-koridor yang tetap harus dipatuhi. Walaupun terjemahannya berbeda namun makna yang disampaikan harus sama.

Artikel Yang Diterjemahkan Adalah Bidang Umum

Pada umumnya bahan yang akan diterjemahkan untuk blog itu pembahasannya jarang yang spesifik. Biasanya hanya berbeda bidangnya, seperti bidang kesehatan, keuangan, cerita motivasi, automotif, dsb. Hal ini berbeda saat saya sedang menerjemahkan artikel ilmiah, seperti untuk jurnal internasional. Tentu pembahasannya akan lebih spesifik sekali.

Gambaran Gaya Bebas Penerjemahan Bahasa Sebuah Artikel

Sebagai contoh, katakanlah di dalam artikel yang akan diterjemahkan terdapat sebuah cerita. Cerita yang menggambarkan sebuah cita-cita anak kecil yang ingin menjadi seorang pemain bola basket profesional. Di beberapa negara, bola basket menjadi olah raga yang paling digemari oleh masyarakatnya. Di Indonesia sendiri, salah satu olah raga yang digemari adalah sepak bola. Sehingga cerita cita-cita untuk menjadi pemain bola basket profesional pun diubah menjadi cita-cita pemain bola kaki profesional. Contoh ini merupakan contoh bagaimana penerjemahan yang dilakukan ‘merombak total’ apa yang disebutkan di bahasa sumber menjadi sangat berebda sekali di bahasa sasarannya.

Penerjemahan Bahasa Artikel Untuk Blog dan On Page SEO

Blog jasa terjemahan bahasa tarjiem.com ini juga diawali dari sebuah blogspot lalu saat ini menggunakan wordpress.org. Seluruh pengelolaan blog penerjemah bahasa ini saya sendiri yang mengelolanya. Termasuk atau mengisi tulisan-tulisan yang hadir di blog terjemahan ini. Saya pribadi sudah membahas mengenai bagaimana cara menulis artikel seo. Selain itu tulisan ini juga merupakan salah satu contoh penulisan dengan pendekatan on page seo.

  • Hasil artikel terjemahan sebaiknya dibaca kembali

Terlepas proses terjemahan bahasa artikel untuk blog ini menggunakan metode penulisan artikel yang seo atau tidak, seluruh hasil terjemahan saya sarankan untuk dibaca ulang dan dinilai. Karena hasil terjemahan ini merupakan satu kesatuan sebuah blog. Hal ini agar gaya bahasa yang digunakan sama pada semua artikel. Seperti penggunaan kata “Anda” atau “kamu”.

Tarif Terjemahan Paket Blogger

Beberapa kali saya ditanyakan mengenai jasa terjemahan artikel untuk blog. Namun awalnya saya bingung menentukan berapa tarif terjemahan yang sesuai khusus penerjemahan artikel untuk blog. Akhirnya saya pun memutuskan untuk membedakan tarif terjemahan untuk para blogger dengan menawarkan paket blogger ini. Tarif yang telah ditentukan saya harapkan merupakan tarif terjemahan bahasa artikel untuk blog yang bisa diterima (aamiin). Semoga bermanfaat.

Ridha Harwan
Ridha Harwan

Penjual jasa penerjemah Inggris ke bahasa Indonesia dan Indonesia ke bahasa Inggris. Cek profil di sini atau tombol media sosial di bawah ini. Tolong jangan percaya 100% dengan apa yang saya tulis di atas. Terima kasih atas kunjungannya. Silakan WhatsApp saya.

Articles: 552

Ikuti

Cara terbaik mengikuti tulisan tarjiem adalah dari surat elektronik.

42 Comments

  1. kayaknya boleh juga sekali-sekali minta bantu terjemahkan bahasa indonesia ke bahasa inggris untuk blog jualan saya. bahasanya ringan aja mas karena paling banter hanya menerjemahkan spesifikasi barang dan cara pembelian. mungkin tambah deskripsi barang sedikit….
    kayaknya saya tertarik juga. masalah optimasi mungkin bisa saya kerjakan sendiri. kapan-kapan insya Allah saya minta tolong mas.

  2. luarbiasa mas ridha inih., pengalaman yg mumpuni di bidang penerjemahan,
    yaa semoga sj byk pengunjung yg baca inih ya Mas..

  3. Proses terjemahan artikel blog, mungkin cukup membingungkan mas buat saya. Tetapi ada beberapa hal yang saya setujui pada artikel diatas. Seperti halnya “walaupun terjemahanya berbeda namun makna yang disampaikan harus sama.”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *