Jasa penerjemah Inggris Indonesia berpengalaman selama 15 tahun yang menawarkan jasa turnitin, menulis, parafrase, desain, terjemahan, dll.
Proses Terjemahan Bahasa Artikel Untuk Blog
Artikel ini ditujukan bagi mereka yang sedang membutuhkan jasa penerjemah bahasa, khususnya untuk jasa terjemahan bahasa artikel untuk blog dengan pasangan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Selain itu, tulisan ini juga dimaksudkan agar membantu saya menjelaskan mengenai jasa terjemahan paket blogger yang (akan) saya tawarkan dan gambaran umum proses terjemahan sebuah artikel untuk blog.
Penjelasan Proses Terjemahan Bahasa Artikel Untuk Blog
Saya sendiri sebagai seorang penerjemah dan penulis di sini (bacanya: blogger) akan merasa senang jika mendapatkan pesanan untuk menerjemahkan sebuah artikel yang rencananya akan dipublikasikan di sebuah blog. Apalagi jika bahan yang diterjemahkan bacaan yang saya kenali bidang pengetahuannya. Hal ini disebabkan karena bahasa penerjemahan artikel untuk blog ini tidak seketat saat menerjemahkan bidang terjemahan lain, seperti bidang penerjemahan dokumen perjanjian, proposal kerja sama, atau dalam terjemahan bahasa politik. Terlebih lagi jika pasangan bahasanya terjemahannya adalah Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Tentu itu akan lebih menyenangkan.
Blog Menggunakan Gaya Bahasa Yang Ringan
Pada awalnya blog banyak digunakan untuk menyampaikan pikiran-pikiran pribadi yang dituangkan ke dalam tulisan lalu dipublikasi ke dunia maya melalui sarana yang disebut dengan ‘blog’. Sehingga gaya bahasa yang digunakan dalam sebuah tulisan di blog itu tergantung penulisnya. Namun rata-rata tulisan blog itu menggunakan bahasa yang ringan dan santai. Sang penulis berusaha para pembaca mudah memahami apa yang ditulisnya.
Penerjemahan bahasa blog itu menggunakan ‘gaya bebas’
Agar hasil terjemahannya lebih enak dibaca, luwes dan tidak kaku, maka proses terjemahannya tentu akan menggunakan gaya bebas namun tetap terikat. Walau pun bisa menggunakan gaya bebas, namun ada batasan atau koridor-koridor yang tetap harus dipatuhi. Walaupun terjemahannya berbeda namun makna yang disampaikan harus sama.
Artikel Yang Diterjemahkan Adalah Bidang Umum
Pada umumnya bahan yang akan diterjemahkan untuk blog itu pembahasannya jarang yang spesifik. Biasanya hanya berbeda bidangnya, seperti bidang kesehatan, keuangan, cerita motivasi, automotif, dsb. Hal ini berbeda saat saya sedang menerjemahkan artikel ilmiah, seperti untuk jurnal internasional. Tentu pembahasannya akan lebih spesifik sekali.
Gambaran Gaya Bebas Penerjemahan Bahasa Sebuah Artikel
Sebagai contoh, katakanlah di dalam artikel yang akan diterjemahkan terdapat sebuah cerita. Cerita yang menggambarkan sebuah cita-cita anak kecil yang ingin menjadi seorang pemain bola basket profesional. Di beberapa negara, bola basket menjadi olah raga yang paling digemari oleh masyarakatnya. Di Indonesia sendiri, salah satu olah raga yang digemari adalah sepak bola. Sehingga cerita cita-cita untuk menjadi pemain bola basket profesional pun diubah menjadi cita-cita pemain bola kaki profesional. Contoh ini merupakan contoh bagaimana penerjemahan yang dilakukan ‘merombak total’ apa yang disebutkan di bahasa sumber menjadi sangat berebda sekali di bahasa sasarannya.
Penerjemahan Bahasa Artikel Untuk Blog dan On Page SEO
Blog jasa terjemahan bahasa tarjiem.com ini juga diawali dari sebuah blogspot lalu saat ini menggunakan wordpress.org. Seluruh pengelolaan blog penerjemah bahasa ini saya sendiri yang mengelolanya. Termasuk atau mengisi tulisan-tulisan yang hadir di blog terjemahan ini. Saya pribadi sudah membahas mengenai bagaimana cara menulis artikel seo. Selain itu tulisan ini juga merupakan salah satu contoh penulisan dengan pendekatan on page seo.
Hasil artikel terjemahan sebaiknya dibaca kembali
Terlepas proses terjemahan bahasa artikel untuk blog ini menggunakan metode penulisan artikel yang seo atau tidak, seluruh hasil terjemahan saya sarankan untuk dibaca ulang dan dinilai. Karena hasil terjemahan ini merupakan satu kesatuan sebuah blog. Hal ini agar gaya bahasa yang digunakan sama pada semua artikel. Seperti penggunaan kata “Anda” atau “kamu”.
Tarif Terjemahan Paket Blogger
Beberapa kali saya ditanyakan mengenai jasa terjemahan artikel untuk blog. Namun awalnya saya bingung menentukan berapa tarif terjemahan yang sesuai khusus penerjemahan artikel untuk blog. Akhirnya saya pun memutuskan untuk membedakan tarif terjemahan untuk para blogger dengan menawarkan paket blogger ini. Tarif yang telah ditentukan saya harapkan merupakan tarif terjemahan bahasa artikel untuk blog yang bisa diterima (aamiin). Semoga bermanfaat.
baru belajar terjemahan nih mas, boleh minta tips dan sarannya mas?
Sudah banyak saya tuliskan di sini. Silakan dicari-cari lagi tulisan saya yang berlabel kan “penerjemah, terjemahan, bahasa inggris” atau yang sejenisnya. Lihat juga tulisan saya yang berkategori “penerjemah“.
Mas ridha buka jasa terjemah untuk artikel blog juga ya, kenapa isi postingannya gak pakai 2 bahasa aja bhs inggris dan indonesia, Biar sekalian ikut belajar :D
Enggak lah Mas. Saya maunya blog ini tetap dalam Bahasa Indonesia. Kalau dalam bentuk Bahasa Inggris, tempatnya beda.
kayaknya boleh juga sekali-sekali minta bantu terjemahkan bahasa indonesia ke bahasa inggris untuk blog jualan saya. bahasanya ringan aja mas karena paling banter hanya menerjemahkan spesifikasi barang dan cara pembelian. mungkin tambah deskripsi barang sedikit….
kayaknya saya tertarik juga. masalah optimasi mungkin bisa saya kerjakan sendiri. kapan-kapan insya Allah saya minta tolong mas.
Silakan Mbah. Terjemahannya jangan yang susah-susah yah Mbah, yang mudah-mudah saja. :D
Lama gak mampir….theme udah berubah nich kang…
Saya jg masih perlu banyak belajar nich…
Terima kasih sudah datang kembali …
saya perlu banyak belajar lagi nih mas mengenai terjemahan ini,bagaimana bisa menjadi penerjamah yang baik
Saya juga masih terus belajar kok Mas.
bagaimana kalau kita belajar sama-sama. dirumah sapa hayo?
Sudah ada rumahnya, tuh forum kecil saya, tarjiem.com/i/forums :D
Kunjungan pertama..salam kenal mas
Salam kenal kembali mas seojutawan.
dah jadi wordpres nih mas,sejak kapan ya,benar kok gak ada pemberitahuan kalau update,dah ganti ternyata
Sudah lama kalau ke wordpress, 6 bulan yang lalu mungkin sudah ada.
keren gan..terjemahin artikel menurut saya susah2 gampang. pakai google translate pun tulisan masih acak2an.hehe
Kalau saya sering menyarankan ke google translate kalau mau biaya terjemahannya murah dan gratis. hehehehe
suka banget yang bisa nerjemahin kayak bahasa indonesia atau inggris yang ngalir gitu deh, pasti agak ribet kalau pakai bahasa2 gaul gitu yak hehehe
Yah mangkanya harus sering banyak kenalan anak gaul. hahaha
kalau saya sih masih menggunakan google traslate. hehehehe
ya di rubah rubah sedikik
Memang google translate itu cukup membantu.
coba jari job di fiverr mas bisa dapat dollar setiap harinya
Dulu saya gitu. Tapi nanti saja. Masih fokus di sini saja dulu.
mantaap mastaahh
Kebetulan nama saya Ridha. hahahaha
Makin lancar aja nih orderannya, Bang :D
Terima kasih Beby. Semoga bisa cepat wisuda yah. :)
bravo..bravo.. he..he.he..#inih sdh betul ya?
bisa sampai berapa bahasa Mas Ridha?
Sudah sampai tiga bahasa Mas Aldi. Bahasa Inggris, Bahasa Indonesia, dan Bahasa Kalbu. hahahaha
luarbiasa mas ridha inih., pengalaman yg mumpuni di bidang penerjemahan,
yaa semoga sj byk pengunjung yg baca inih ya Mas..
Aamiin. Iya terima kasih banyak Mas Aldi.
Good luck buat bisnisnisnya Bro. Semoga lancar.
Aamiin, terima kasih Mas Haris.
Proses terjemahan artikel blog, mungkin cukup membingungkan mas buat saya. Tetapi ada beberapa hal yang saya setujui pada artikel diatas. Seperti halnya “walaupun terjemahanya berbeda namun makna yang disampaikan harus sama.”
klw org yg sdh berpengalamn seperti mas Rida inih.. nda perlu diragukan Mas..
Tergantung bidang terjemahan juga Mas Aldi. Kalau bidang terjemahan bahasa hukum atau legal, saya angkat tangan deh.
“Walaupun sama-sama saling mencintai namun cara mengungkapkan rasa cinta itu berbeda-beda” hahahaha
Wah sekarang profesi interpreter merupakan lahan bagus karena uangnya gede mas?
Uangya gede tanggung jawabnya juga gede. Salah-salah terjemahan, bisa-bisa antar negara bisa terjadi perang. wkwkwkwkw
bener kang, bahasa para blogger itu bahasa santai, kalau saya sih menulis bagaimana supaya saya membacanya enak ngak kaku atau tidak terlaluu formalitas.
Yoi…. Begitu juga kalau membalas komentar di blog. Bahasanya kalau bisa pakai bahasa 4l4y hahahaha