Jasa penerjemah Inggris Indonesia berpengalaman selama 15 tahun yang menawarkan jasa turnitin, menulis, parafrase, desain, terjemahan, dll.
Arti Istilah Google Terjemahan dan Terjemahan Google
Akhirnya ketemu juga ide untuk tulisan kategori bahasa. Dari tadi siang mencari ide untuk menulis kategori bahasa. Malah tulisan yang keluar soal dunia bloger, membahas soal mesin pencari Google. Agak kurang enak rasanya kalau dalam blog lapak jasa penerjemah bahasa ini lebih banyak tulisan kategori bloger (WordPress, Blogspot, omp, dll.) dibandingkan dengan kategori bahasa.
Bahasa ini masih membahas seputar Google Translate. Google Translate sendiri adalah istilah bahasa Inggris yang bahasa Indonesia dikenal sebagai Google Terjemahan. Umumnya lebih banyak yang memakai istilah Google Translate dibandingkan menyebut Google Terjemahan. Wajar saja dengan penyebutan Google Translate, seolah-olah Google Translate itu adalah sebuah merek (brand). Tapi anehnya, di dalam penjelasan Google sendiri, Google Translate diterjemahkan menjadi Google Terjemahan. Apa mungkin nanti Google mempatenkan semua istilah-istilah Google Translate dalam bahasa lokal secara internasional?
Mari kesampingkan dulu bahasan antara istilah Google Translate dan Google Terjemahan. Cukup bahas istilah antara Google Terjemahan dan Terjemahan Google saja.
Perbedaan Arti Dari Istilah “Google Terjemahan” dan “Terjemahan Google”
Agar lebih mudah menjelaskannya, lebih enak pakai istilah lain. Misalkan apa bedanya arti dari Nasi Goreng dan Goreng Nasi. Jelas beda. Kalau Nasi Goreng, artinya kan Nasi yang digoreng. Kalau Goreng Nasi, bisa diartikan sebagai (sedang) menggoreng nasi.
Begitu juga dengan istilah Google Terjemahan dan Terjemahan Google. Kalau Google Terjemahan bisa diartikan sebagai alat terjemahan Google. Sedangkan jika dibalik, Terjemahan Google, maka artinya kurang lebih, hasil terjemahan mesin Google (Translate) atau bisa juga Google yang menerjemahkan.
Contoh Penggunaan Istilah Google Terjemahan dan Terjemahan Google Dalam Kalimat
Berikut ini beberapa contoh penggunaan dua istilah ini yang kadang bisa dibolak-balik dalam penggunaannya di kalimat sehari-hari. Semua contoh kalimat ini langsung diambil dari media sosial Twitter yang menyebutkan Google Terjemahan atau Terjemahan Google.
Contoh Pemakaian Kalimat Google Terjemahan:
- “terjemahkan om telolet om dari swedia ke indonesia pake google terjemahan”
- “Maaf kak, aku pake google terjemahan”
- “di suru translate ke b.indo… kemarin aku udah coba pake google terjemahan tapi artinya malah ngaco dan gak jelas”
- “une langue différente, mais toujours maintien unite” Sebuah bahasa yang berbeda ttp selalu memelihara persatuan ~ google terjemahan Oui..”
Contoh Pemakaian Kalimat Terjemahan Google:
- “Fakta di Balik Fungsi Terjemahan Google yang Menyebar di Medsos”
- “Kayanya bukan kerjaan orang sini. Bahasa indonya kacau. Orang berbahasa inggris pun bukan. Inggrisnya hasil terjemahan google.”
- “Hanya itu sahaja mampuku lakukan. Selebihnya, adalah carian atau terjemahan Google. Haha!”
- “bawa hp android pake terjemahan google. Gitu aja kok report.”
Menariknya, antara istilah Google Terjemahan dan Terjemahan Google, masing-masing bisa ditukar di contoh kalimat di atas. Dua istilah yang hanya berbeda urutannya ini, setidaknya merujuk kepada hal yang sama, Google Translate.
Kalau merujuk ilmu struktur bahasa kata atau sintaksis, Google Terjemahan dan Terjemahan Google itu beda ‘spesies’. Google Terjemahan itu adalah frasa benda atau frasa nomina. Sedangkan Terjemahan Google bisa disebut sebagai frasa sifat atau frasa adjektiva. Walau kata KBBI, kata ‘terjemahan’ itu sendiri dimasukkan sebagai kategori nomina.
Tadinya ingin membahas soal frasa dua istilah ini. Hanya akan terlalu jauh bahasanya. Belum lagi kalau mencolek soal semantik dua frasa bolak-balik ini. Cukuplah sedikit tulisan iseng ini saja, antara arti Google Terjemahan dan Terjemahan Google, sebagai penambah kategori tulisan Bahasa.
wkwkwkwk, ada-ada aja tarijem ini… Bagus gan bikin ngakak :D
hehehe