Jasa penerjemah Inggris Indonesia berpengalaman selama 15 tahun yang menawarkan jasa turnitin, menulis, parafrase, desain, terjemahan, dll.
Pengalaman Saya Menjadi Seorang Penerjemah 2007-2012, Bag. IV
Bagian IV: Dunia Kerja (Penerjemahan)
Walaupun saya telah memutuskan menjadi seorang penerjemah lepas penuh, namun dorongan orang tua untuk bekerja pada sebuah instansi/ kantor terus saja dilakukan. Akhirnya saya pun mencoba melamar dengan persyaratan yaitu diterima sebagai posisi penerjemah. Alhamdullilah saya pun diterima pada sebuah konsultan riset mengenai pemasaran dan manajemen di Jakarta Pusat, cempaka putih tepatnya.. Walaupun pendapatan yang saya terima tidak sebesar ketika saya bekerja di perbankan, namun beberapa pertimbangan saya terima untuk bekerja di kantor konsultan ini. Salah satunya kontrak perjanjian kerja yang tidak lama mengikat yaitu 3 bulan.
Di kantor baru ini saya mengerjakan berbagai macam tulisan yang terkait dengan ekonomi. Apakah itu manajeman, pemasaran, akuntansi, keuangan, laporan keuangan, ekonomi makro atau pun mikro ekonomi. Semua dikerjakan dalam Bahasa Inggris Indonesia atau sebaliknya, termasuk juga menganalisis hasil dari penelitian yang didapatkan. Akhirnya pun saya memutuskan untuk mengundurkan diri, tidak memperpanjang kontrak kerja yang ditawarkan kemabali.
Begitulah sedikit cerita dari saya, mengenai bagaimana awalnya saya menjadi penerjemah. Begitu setelah menyelesaikan kontrak saya di konsultan riset, pada bulan ke enam setelah saya menjadi penerjemah penuh saya menuliskan kisah ini. Dan kisah ini merupakan sebuah awal saya menjadi seorang penerjemah atau dengan kata lain menjadi apa yang ingin dicita-citakan. Selain saya menjadi penerjemah, saya pun sesekali untuk mengajar privat Bahasa Inggris bagi murid smp. Saya menyadari kualitas hasil terjemahan saya belumlah dapat dikatakan sangat baik, karena terbukti dari beberapa kali pengujian penerjemahan, saya dinyatakan gagal. Termasuk juga tulisan yang saya hasilkan ini memiliki banyak kesalahan dalam mengikuti kaidah Ejaan Yang Disempurnakan.
Bersambung Ke Bagian V: Penutup, Catatan Kaki
Lihat Juga:
Bagian I : Di Kuliah
Bagian II : Setelah Lulus Sarjana
Bagian III : Dunia Kerja (Umum)
Bagian V : Penutup, Catatan Kaki
semoga sukses mas sebagai penerjemah, kegagalan merupakan media pembelajaran.
Aamiin, terima kasih Mas Buret.