Jasa penerjemah Inggris Indonesia berpengalaman selama 15 tahun yang menawarkan jasa turnitin, menulis, parafrase, desain, terjemahan, dll.
Penerjemah atau Penterjemah
Mana yang benar, penerjemah atau penterjemah? Translator atau transleter? Berikut ini artikel kecil terkait kata di atas dalam hal jasa penerjemah bahasa.
Kata dasar yang didepannya memiliki huruf k, p, t, dan s akan melebur mengikuti kata imbuhan yang berada didepannya. Sehingga kata yang benar adalah penerjemah, bukan penterjemah.
Akan tetapi, saat ketika kita melakukan pencarian melalui fasilitas di internet, kita akan menemukan kata penerjemah dan penterjemah juga ikut ditampilkan. Pendapat yang mungkin dapat dijadikan alasan terjadinya hal ini adalah ketidaktahuan atau kesengajaan. Pada umumnya ketidaktahuan atau ketidaksengajaan diakibatkan adanya kebutuhan jasa penerjemahan bahasa. Sehingga, ketika melakukan pengumuman butuh jasa penerjemah maka secara tidak sengaja terkadang tertulis penterjemah. Di lain pihak, kata penterjemah muncul dapat disebabkan oleh unsur kesengajaan. Dimana, ketika para penyedia jasa penerjemah ini membutuhkan alamat dan kata penerjemah telah terpakai untuk situs internet yang akan dimiliki, maka terkadang salah satu kata yang digunakan adalah kata penterjemah.
Dua kata lain yang dipakai untuk mencari penerjemah bahasa khususnya Bahasa Indonesia ke bahasa asing (contoh: Inggris) adalah kata translator atau transleter. Kata transleter, bisa jadi dipakai masyarakat Indonesia yang mencoba mengartikan bahwa translator itu memiliki arti transleter, dikarenakan mungkin memudahkan pengucapan dalam ejaan atau bisa jadi mengambil dari kata translate. Karena itu terkadang kita menemukan kebutuhan jasa penerjemah bahasa juga menggunakan kata transleter.
Saya suka sama orang yang peduli dengan tata bahasa. Yang jelas bahasa itu super dinamis, tiap waktu bisa berubah-ubah. Yang penting bisa enak dibaca dan bagus dalam menyampaikan :D
Yup.
penerjemah dan penterjemah sama-sama benar dengan makna yang berbeda.
Penerjemah adalah orang yang menerjemahkan, tp bukan meurpakan profesi, sedangkan penterjemah adalah orang yang menerjemahkan sebagai profesi.
Ini analog dengan peninju dan petinju.
bisa dibaca acuan berikut ini
http://badanbahasa.kemdikbud.go.id/lamanbahasa/petunjuk_praktis/648
Terima kasih banyak Pak Farid atas penjelasannya. Bahasan ini menarik memang. Saya pribadi masih mengacu pada KBBI dan teori K,P, T, dan S.
Dulu kalau tidak salah Sekretariat Negara menggunakan istilah “Penterjemah” namun beberapa tahun ini sudah berubah menjadi “Penerjemah”.
Walau demikian tidak masalah kalau memang dua-duanya mau dipakai.
Yg alamat bener tuh gan, saya akhirnya pake peterjemah.blogspot.com buat alamat blog saya, lebih rancu lg kan? Hehe..
Tapi kalo kata ‘petinju’, ‘petarung’ gimana neranginnya
Ya gan? Kan sama2 pake huruf depan t
Soal petinju dan petarung iya juga yah saya baru nyadar :D. Kalau saya sih ngikutin KBBI saja. Mungkin kalau bahasan ini lebih tepatnya merujuk artikel publikasi ilmiah yang membahas soal k,p,t,s ini. Saya belum nemu artikelnya.. Tapi mungkin sudah ada yang bahas. :)