Jasa penerjemah Inggris Indonesia berpengalaman selama 15 tahun yang menawarkan jasa turnitin, menulis, parafrase, desain, terjemahan, dll.
Halaman Tanya-Jawab Mengenai Jasa Penerjemah Beserta Blog Tarjiem
Beberapa pertanyaan yang mungkin sering ditanyakan (FAQ atau Frequently Asked Questions).
Navigasi Tanya-Jawab
Pilih Topik Pertanyaan:
- Jasa Penerjemah (Pertanyaan Umum)
- Proses Penerjemahan
- Biaya Terjemahan
- Waktu Terjemahan
- Sistem Pembayaran
- Kontak
- Pertanyaan Lainnya
Halaman terakhir diperbarui tanggal 23 Juni 2015.
Jasa Penerjemah (Pertanyaan Umum)
Pertanyaan umum terkait jasa terjemahan yang cukup sering ditanyakan.
Apakah Anda jasa penerjemah tersumpah?”
Bukan, saya bukan jasa penerjemah tersumpah. Lihat tulisan saya mengenai “Apa itu jasa penerjemah tersumpah?“
Dimana saya bisa menemukan jasa penerjemah selain Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia?
Sama juga. Rekomendasi saya, temukan di Direktori Penerjemah Indonesia sihapei.hpi.or.id.
Apa arti ‘Kata Sumber’?
Arti “Kata Sumber” adalah jumlah kata yang akan diterjemahkan dalam dokumen sumber terjemahan. Metode ini merupakan salah satu metode perhitungan dalam jasa penerjemahan selain dari metode perhitungan berdasarkan halaman sumber yang akan diterjemahkan. Metode perhitungan kata sumber membuat penerjemah tahu estimasi waktu pengerjaan dan biaya terjemahan yang akan diajukan. Menurut saya metode ini sesuai diterapkan dalam penerjemahan pasangan bahasa Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia.
⇑
Proses Penerjemahan
Pertanyaan umum terkait bagaimana gambaran proses terjemahan itu sendiri.
Bagaimana proses terjemahan di sini?
Hubungi saya. Lalu kirim contoh bahan yang akan diterjemahkan kepada saya. Saya akan menghitung waktu dan biaya terjemahannya. Jika Anda setuju, pekerjaan akan segera dilakukan.
Apakah Anda menggunakan Google Translate?
Tidak. Perangkat Google Translate atau yang sejenisnya saya anggap sama dengan kamus dan referensi tambahan saya dan tidak saya gunakan untuk menerjemahkan dokumen-dokumen Anda. Lihat tulisan saya mengenai “Manfaat Lain Google Translate.”
Bagaimana saya mengetahui kualitas jasa terjemahan Anda?
Saya tidak akan menerima pekerjaan yang tidak bisa saya kerjakan. Saya akan memberi satu atau dua contoh hasil terjemahan saya atas dokumen yang akan dikerjakan untuk dinilai hasil pekerjaan saya. Anda dapat meminta satu atau dua halaman contoh terjemahan atas bahan yang akan diterjemahkan dari saya jika bahan yang akan diterjemahkan memiliki dua puluh lima halaman lebih atau lebih dari 7.500 kata sumber.
Bagaimana saya mengirim bahan terjemahan saya?
Melalui lampiran dalam surat elektronik. Kirim ke alamat surat yang ada di halaman Kontak.
Saya ingin mengirim Anda bahan terjemahan dalam bentuk fisik, bagaimana caranya?
Jarang sekali saya menerima bahan terjemahan dalam bentuk fisik atau dalam bentuk lembaran-lembaran kertas atau buku. Biasanya jika saya ingin menerima dalam bentuk fisik, maka akan dibuat janji pertemuan khususnya di dalam kota. Gunakan alamat yang sudah saya tuliskan di halaman Kontak untuk mengirim paket yang akan diterjemahkan kepada saya.
Bagaimana jika saya memiliki bahan terjemahan yang tidak bisa diedit, seperti dalam bentuk pdf?
Saya akan berusaha mencoba mengesktrak bahan tersebut. Jika memang tidak memungkinkan, maka hal ini akan membuat waktu dan biaya penerjemahan dapat bertambah.
Bagaimana cara menghitung jumlah kata yang akan diterjemahkan?
Jika bahan yang akan diterjemahkan dalam bentok Micro. Office, lihat tulisan saya “Cara sederhana Menghitung Jumlah Kata Dalam Office (word, excel, powerpoint) 2003 dan 2007.” Anda dapat juga mengirimkan contoh bahan yang akan diterjemahkan, lalu biarkan saya yang menghitungnya.
Mengapa Anda sering mengatakan jika dokumen tidak bisa diedit, maka biaya dan waktu pekerjaan akan bertambah?
Saya bekerja menggunakan perangkat lunak Cat Tools SDL Trados Studio 2009. Sebuah perangkat lunak (software) khusus untuk para penerjemah profesional. Perangkat ini banyak membantu saya dalam proses terjemahan saya, khususnya dalam hal waktu dan efisiensi kerja. Hanya saja perangkat ini mengharuskan bahan yang akan diterjemahkan harus dapat diedit untuk dibaca oleh perangkat lunak itu. Saya pun sudah terbiasa menggunakan perangkat ini sehingga bahan yang tidak bisa diedit akan menambah waktu dan tenaga penerjemahan.
⇑
Biaya Terjemahan
Pertanyaan seputar biaya dan paket jasa penerjemahan yang saya tawarkan.
Tarif Anda terlalu mahal, apakah masih bisa kurang?
Jujur saja, tarifnya memang mahal. Namun setidaknya beginilah cara saya menghargai diri saya. Mohon untuk tidak menyamakan jasa terjemahan ini dengan jasa terjemahan gratis (google translate). Saya pribadi dengan senang hati akan memberikan penawaran potongan harga, demi mencapai kata sepakat.
Bagaimana cara Anda menentukan tarif terjemahan?
Biaya jasa terjemahan itu sendiri sudah memiliki standar biaya terjemahan. Tarif per April 2015 ini merupakan kesimpulan saya setelah melakukan riset pasar jasa terjemahan secara pribadi selama 2-3 tahun (2012-2015). Akhirnya inilah salah kesimpulan biaya jasa terjemahan untuk pangsa pasar Indonesia. Karena itu saya juga melakukan paket harga berdasarkan bahan yang akan diterjemahkan.
Bagaimana saya menentukan Paket terjemahan saya?
Saya kira tidaklah sulit Anda menentukan paket terjemahan yang mana akan digunakan. Bagi saya, paket terjemahan Paket Umum merupakan terjemahan yang tidak terlalu sulit jika dibandingkan dengan Paket Bisnis. Jika bahan yang akan diterjemahkan memiliki nilai tertentu bagi Anda, itu artinya tarif Paket Bisnis yang akan digunakan. Jika masih bingung juga, silakan hubungi saya langsung.
Bagaimana jika paket terjemahan Anda tidak ada yang sesuai untuk saya?
Ada banyak sekali jenis bahan yang bisa diterjemahkan, termasuk bidang spesifik keilmuan yang akan diterjemahkan. Anda dapat komunikasikan dengan saya mengenai bahan yang akan diterjemahkan. Setelah itu baru membicarakan harganya. :)
⇑
Waktu Terjemahan
Penjelasan singkat melalui tanya-jawab mengenai waktu penerjemahan sebuah dokumen.
Berapa lama dokumen saya dapat anda kerjakan?
Kemampuan rata-rata saya menerjemahkan adalah:
- Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia adalah 2.000-3.500 kata sumber dalam satu hari.
- Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris adalah 1.500-2.500 kata sumber dalam satu hari.
Dengan kata lain, kemampuan rata-rata terjemahan saya adalah 4-10 halaman dalam satu hari. Semua itu tergantung bidang dokumen yang saya terjemahkan dan tingkat kesulitan bahan yang sedang diterjemahkan.
Saya ingin bahan saya selesai besok pagi, bisa?
Maaf tidak bisa. Ini bukan jasa membuat seribu candi dalam semalam. Namun ada alat yang bisa melakukan itu, gratis dan nyaris tanpa biaya. Coba tebak?
Saya sudah kapok menerima terjemahan paket Ekspres. Menurut saya hal ini akan mengakibatkan tidak baiknya pada hasil terjemahan, bagi saya dan mungkin juga bagi Anda. Kecuali jika Anda ingin dikenakan biaya minimal 2 x lipat, maka saya akan mencoba memperhitungkan pekerjaan ini.
⇑
Sistem Pembayaran
Proses pembayaran khususnya penjelasan untuk penerjemahan Paket Bisnis.
Bagaimana dengan sistem pembayarannya?
Pada prinsipnya sistem pembayaran dilakukan begitu hasil terjemahan telah diterima dan disetujui. Jika nominal pembayarannya melewati nominal tertentu (500 ribu-1 juta rupiah) maka akan ada uang tanda jadi/uang pangkal (down payment).
Pembayarannya melalui rekening bank apa?
Sistem pembayaran melalui transfer antar rekening ke Bank Mandiri Syariah, Bank Mandiri, atau Bank Central Asia. Saya juga memiliki akun Paypal, khusus untuk pelanggan yang berada di luar negeri.
Bagaimana jika perusahaan saya memperlakukan sistem pembayaran pada waktu-waktu tertentu?
Tidak masalah, selama saya tetap dibayar. Jika berkenan, mohon hak pembayaran saya tidak ditangguhkan lama-lama/ Kalau bisa mohon diselesaikan kurang dari empat belas hari penanggalan sejak seluruh hasil terjemahan sudah saya kirimkan, khusus untuk Paket Bisnis.
Apakah Anda punya NPWP?
Ya, saya punya Nomor Pokok Wajib Pajak atau NPWP. Jika akan dikenakan Pajak, mohon diberikan Bukti Potong Pajak kepada saya untuk laporan pajak. Biaya yang saya kenakan tidak termasuk pajak. Silakan dihitung sendiri berapa pajak yang akan dikenakan untuk pekerjaan terjemahan yang akan dilakukan.
⇑
Kontak
Cara tepat menghubungi tarjiem.
Bagaimana cara paling cepat menghubungi Anda?
Lewat pesan singkat (sms) atau telepon. Temukan informasi kontak saya di halaman Kontak. Gunakan surat elektronik untuk mengirim bahan terjemahan dan konfirmasi pemesanan pekerjaan Anda. Jika sudah mengirim surat elektronik, mohon konfirmasi melalui pesan singkat agar saya dapat segera membaca surat Anda.
Bagaimana cara paling enak menghubungi Anda?
Lewat fasilitas live chat atau ngobrol langsung yang terdapat di pojok kanan setiap halaman (page) blog saya ini. Jika saya sedang online, artinya Anda tanya-tanya langsung dengan saya.
Punya Pin Blackberry Messenger atau WhatsApp?
Punya, namun saya lebih suka menggunakan pesan singkat, telepon dan surel (email). Jujur saja, saat ini saya tidak menggunakan ponsel dengan fasilitas WhatsApp atau BBM. Saya menggnakan WA, BBM, Line dsb melalui komputer. Jadi, jika ingin berkomunikasi menggunakan WA, BBM, Line, dsb, mohon konfirmasi dulu melalui pesan singkat. Nomor WhatsApp saya sama dengan nomor yang ada di halaman Kontak.
Bagaimana jika saya ingin bertemu dengan Anda?
Anggap saja dari 10 orang yang telah menggunakan jasa terjemahan saya hanya 1 orang yang ingin bertemu secara langsung. Namun saya tetap membuka diri jika ingin bertemu secara langsung. Kalau bisa 1 atau 2 hari sebelumnya diberitahukan, mohon jangan mendadak. Lihat peta tempat tinggal melalui google maps di halaman Kontak.
Saya ingin tanya-tanya panjaaang sekali?
Silakan saja, selama itu memungkinkan bagi saya. Gunakan fasilitas yahoo messenger untuk mengobrol panjang (chatting) dengan saya. ID yahoo messenger saya adalah: iidbae. Ada baiknya Anda juga ada menggunakan fasilitas obrolan langsung.
⇑
Pertanyaan Lain
Pertanyaan lainnya yang mungkin ada dibenak pengunjung blog jasa terjemahan ini.
Gan, di sini ada lowongan kerja buat saya?
Mohon maaf tidak ada. Doakan saja saya bisa menerima banyak pekerjaan sehingga saya bisa membuka lowongan kerja.
Gan, belajar untuk bisa menjadi penerjemah bagaimana yah?
Sudah banyak tulisan saya terkait hal ini. Silakan ‘diobok-obok’ blog saya. Coba lihat Daftar Isi blog ini.
Dari tadi saya mencari testimonial jasa terjemahan Anda kok tidak ada yah?
Maaf saya bukanlah pengumpul testimonial (pesan dan kesan). Agak merepotkan jika saya harus meminta satu per satu testimonial pengguna jasa terjemahan saya untuk ditampilkan secara terbuka. Namun beberapa bulan belakangan ini saya sedang berusaha mengumpulkan pesan-kesan bagi yang sudah menggunakan jasa terjemahan saya. Jika Anda telah menggunakan jasa saya, mohon kesediaanya memberikan pesan dan kesannya.
Ini blognya ngurus sendiri ya?
Iya hampir semuanya saya urus sendiri demi lapak terjemahan saya.
Blognya kok gak keren sih?
Saya menganut prinsip sederhana. Karena itu saya menggunakan tema wordpress.org yang namanya juga agak nyeleneh, flatsimplebingit
Arti Tarjiem itu apa sih?
Hingga kini saya belum menemukan arti tarjiem. Lihat ceritanya di sini. Kalau punya ide apa itu arti tarjiem terutama dalam bahasa daerah, mohon beritahu saya.
⇑
Terakhir Diperbarui: 17 Agustus 2015