Pengalaman Saya Menjadi Seorang Penerjemah 2007-2012, Bag. IV

selamat datang entreprenuer

Bagian IV: Dunia Kerja (Penerjemahan) Walaupun saya telah memutuskan menjadi seorang penerjemah lepas penuh, namun dorongan orang tua untuk bekerja pada sebuah instansi/ kantor terus saja dilakukan. Akhirnya saya pun mencoba melamar dengan persyaratan yaitu diterima sebagai posisi penerjemah. Alhamdullilah saya pun diterima pada sebuah konsultan riset mengenai pemasaran dan manajemen di Jakarta Pusat, cempaka … Baca SelengkapnyaPengalaman Saya Menjadi Seorang Penerjemah 2007-2012, Bag. IV

Pengalaman Saya Menjadi Seorang Penerjemah 2007-2012, Bag. II

selamat datang entreprenuer

Bagian II: Setelah Lulus Sarjana             Setelah lulus sarjana, saya pun memutuskan untuk menjadi seorang penerjemah. Sembari membantu mahasiswa pascasarjana lain, saya pun memutuskan melamar pada sebuah agensi penerjemah. Akhirnya saya diterima pada sebuah agensi penerjemahan yang berbeda pulau dengan saya, saya di Pulau Bali dan agensi ini berada di Pulau Jawa (Yogyakarta). Walaupun tidak … Baca SelengkapnyaPengalaman Saya Menjadi Seorang Penerjemah 2007-2012, Bag. II

Profil Diri Lama Jasa Penerjemah Inggris Indonesia

logo tarjiem.com

dilahirkan pada tahun 1986 yang lalu di kota Bukitinggi (Sumatra Barat). Pada saat sekolah menengah umum memasuki kelas bahasa, yang pada waktu masih terdapat kelas bahasa di kota Jambi. Lalu diterima di Universitas Udayana pada Fakultas Sastra Inggris di Denpasar-Bali pada tahun 2004-2009, sembari kuliah pada Diploma 1 di Wearnes Education Center jurusan Informatika dan … Baca SelengkapnyaProfil Diri Lama Jasa Penerjemah Inggris Indonesia

Pengalaman Saya Menjadi Seorang Penerjemah 2007-2012, Bag. I

Belajar terus menerus

Berikut ini cerita saya sebagai seorang penerjemah saat memulai kegiatan terjemahan Inggris Indonesia pada saat mahasiswa. Bagian pertama dari lima bagian. Bagian I: Di Kuliah Pada awalnya (tahun 2007) saya hanya dimintai tolong untuk membantu teman-teman satu kost baru untuk membantu mereka dalam memahami mata kuliah yang diberikan dengan menggunakan bahasa dan materi Bahasa Inggris. … Baca SelengkapnyaPengalaman Saya Menjadi Seorang Penerjemah 2007-2012, Bag. I

Pengalaman Saya Menjadi Seorang penerjemah 2007-2012 (Bag. V, Penutup)

Pengalaman-penerjemah-4

Bagian V: Penutup, Catatan Kaki Tulisan ini saya buat sebagai pengisi blog terjemahan yang saya miliki agar tetap berada pada halaman awal pada mesin pencarian di internet. Selain itu, tulisan ini terinspirasi dari sebuah tulisan seorang penejemah senior yang cukup dikenal oleh para penerjemah khususnya penerjemah Inggris-Indonesia. Beliau memulai karir dengan tidak memiliki gelar akademis … Baca SelengkapnyaPengalaman Saya Menjadi Seorang penerjemah 2007-2012 (Bag. V, Penutup)