Terjemahan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia Kata “You”

Ada sebuah jajak pendapat menarik di salah satu grup facebook situs penerjemah bahasa. Jajak pendapat ini bertanya tentang terjemahan Bahasa Inggris kata “you” ke dalam Bahasa Indonesia. Kurang lebih pertanyaannya:

Boleh minta pendapat subyektif rekan-rekan di sini? Kalau disapa oleh situs web media sosial semacam Facebook, Path, Line, dsb, dengan kata ganti orang kedua “You”, rekan-rekan lebih nyaman dipanggil Anda atau kamu ya?

Ada dua pilihan kata yang ada dalam pemungutan suara itu, kata “Anda” dan “kamu.” Pada saat tulisan ini dibuat, ada 102 orang yang memilih kata Anda dan 45 orang yang memilih kata kamu.

Terjemahan Inggris ke Indonesia Kata “You”, “Anda” atau “kamu”?

Terjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia kata “you” sebenarnya sudah jelas. Dalam kamus Bahasa Inggris, terjemahan kata ini memang bisa menjadi kamu atau Anda. Kata you memang bisa diartikan beragam ke dalam Bahasa Indonesia. Hanya saja pemilihan penggunaannya tergantung dimana pemakaiannya dan kepada siapa ditujukan.

Jajak Pendapat di Grup Facebook: Pilih Anda atau Kamu

Jajak Pendapat di Grup Facebook: Pilih Anda atau Kamu

Nah masalahnya, bagaimana apabila kata you ini dipakai pada terjemahan Inggris ke Indonesia dalam media sosial seperti Facebook, Twitter, Instagram, Path, dsb yang cenderung mengedepankan sisi keakraban. Tentu terjemahan kata ini harus konsisten. Harus memilih menggunakan kata Anda atau kamu. Pemilihan kata Anda atau kamu ini harus bisa diterima oleh semua umur dan semua kalangan pengguna media sosial.

Alasan Memilih Kata “Anda”

Dari jajak pendapat tersebut, 69% memilih untuk menggunakan “Anda”. Alasannya, kata Anda dinilai lebih sopan dan santun. Memang penggunaan kata ini lebih banyak digunakan dalam situasi formal (resmi) sehingga kesannya lebih santun. Selain itu, biasanya kata ini ditujukan kepada orang yang dianggap lebih tua umurnya dibandingkan sang pembicara.

Alasan Memilih Kata “kamu”

Dari kolom komentar jajak pendapat ada 31% yang memilih kata kamu. Namun tidak ada yang mengajukan alasan kenapa lebih memilih kata kamu. Sebenarnya alasannya bisa ditebak. Dalam percakapan sehari-hari, penggunaan kata ini cenderung ditujukan kepada teman atau orang yang sudah dekat. Dengan kata ini, komunikasi dapat lebih akrab jika dibandingkan memilih kata Anda. Sehingga tujuan keakraban interaksi media sosial lebih tercapai.

Contoh Penggunaan Terjemahan Bahasa Inggris Kata “You” di Facebook

Berikut contoh penggunaan terjemahan kata you. Kebetulan contoh Bahasa Inggris yang digunakan adalah kata your dari halaman Facebook penulis.

Kata Sumber: Bahasa Inggris

Contoh Pemberitahuan Versi Bahasa Inggris di Facebook

Contoh Pemberitahuan Versi Bahasa Inggris di Facebook (perhatikan kata your)

Hasil terjemahan ke dalam Bahasa Indonesia kata your:

Contoh Pemberitahuan Versi Bahasa Indonesia di Facebook. Perhatikan kata Anda.

Contoh Pemberitahuan Versi Bahasa Indonesia di Facebook. Perhatikan kata Anda.

Walau contoh kata yang digunakan di atas adalah kata your bukan you, tapi hasil terjemahan yang digunakan adalah kata Anda.

Jika pembaca ingin menilai mana yang lebih enak menggunakan kata Anda atau kamu dalam konteks komunikasi media sosial, coba saja baca dua kalimat di bawah ini. Manakah yang lebih enak atau lebih nyaman, menggunakan kata Anda atau kamu.

  1. Budi mengomentari kiriman Anda di Facebook
  2. Budi mengomentari kiriman kamu di Facebook
Alasan Penulis Memilih “Anda”

Secara pribadi, penulis memilih Anda dalam jajak pendapat tersebut. Alasannya:

1. Pengguna Media Sosial Dapat Merasa Lebih Dihargai

Walau yang berkata itu adalah media sosial atau boleh dikatakan benda mati, setidaknya media sosial tersebut lebih menghargai penggunanya.

2. Bisa Diterima di Semua Kalangan

Tidak hanya anak muda saja yang merasa lebih dihargai tapi juga mereka yang sudah lanjut usia juga merasa dihargai. Setidaknya semua kalangan bisa menerima kata Anda, baik itu yang berpendidikan atau dari masyarakat umum.

3. Lebih “Aman” dan Konsisten

Maksud lebih aman di sini, penggunaan kata Anda bisa dipakai di dalam dokumen-dokumen media sosial tersebut atau dalam terjemahan yang sifatnya kata-kata berinteraksi sebagaimana contoh di atas. Coba saja seandainya menggunakan kata kamu, maka kata ini hanya bisa digunakan dalam terjemahan interaksi antar pengguna saja. Namun pada saat dibawa ke dalam terjemahan halaman lain media sosial tersebut atau pada dokumen resminya, maka penggunaan kata Anda dirasa lebih tepat untuk dipakai.

Sebenarnya, terjemahan kata Bahasa Inggris you ke dalam Bahasa Indonesia ini sudah jelas mana yang harus dipilih. Hanya yang membuat bingung itu adalah konteksnya, media sosial. Sedangkan setiap orang memiliki “rasa” tersendiri untuk dipanggil Anda atau kamu, Sampeyan, GanSis, MasBro, Akang, Mas, Mbak, Bli, Uda, Uni, Saudara/i, Ente, Antum, Ngana, dsb.

Bagaimana dengan Anda, apakah kamu lebih memilih kata kamu atau Anda?

Leave a Reply