Select Page

Kamus Bahasa Inggris Indonesia Saat Penerjemahan

Kamus Bahasa Inggris Indonesia Saat Penerjemahan

Ini adalah kamus Bahasa Inggris Indonesia yang dasar sekali saat saya melakukan Penerjemahan Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia. Di sini saya hanya menyebutkan 4 jenis kamus yang hampir selalu saya gunakan. Bahkan dua kamus Bahasa Inggris Indonesia dan Kamus Besar Bahasa Indonesia ini selalu aktif saya gunakan jika saya sedang menghidupkan komputer.

Saya akan menyebutkan satu buah kamus bilingual yakni kamus 2.04 dan tiga kamus monolingual, yaknik KBBI Offline 1.5.1, Concise Oxford English Dictionary (Eleventh Edition), dan Oxford Collocations Dictionary. Semua kamus bahasa ini adalah kamus digital bukan kamus cetak.

1. Kamus 2.04

Ini merupakan jenis kamus dua bahasa (bilingual), yakni Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia. Kamus gratis Inggris Indonesia ini merupakan program gratis (freeware) dari Ebta Setiawan. Silakan lihat di ebsoft.web.id. Kamus Bahasa Inggris Indonesia ini selalu saya bawa dan tersimpan di dalam cakram kilat (flashdisk) saya. Saya suka kamus ini karena ukurannya kecil. Bisa digunakan di operasi sistem windows xp, windows 7, bahkan mungkin bisa di windows 8.

Kamus Bahasa Inggris Indonesia 2.04

Kamus Bahasa Inggris Indonesia 2.04

Ukuran kamus ini hanya 3 MB. Kecil sekali. Lebih kecil dari pada sebuah MP3. Satu hal yang saya sukai dari kamus bahasa ini adanya bagian phrase atau frasa terkait akan kata yang kita cari. Kamus bahasa ini merupakan rujukan awal saya saat melakukan proses terjemahan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia atau sebaliknya. Kurang lebih ini benar-benar kamus leksikal saya.

2. KBBI Offline 1.5.1

Program Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) versi digital ini masih hasil karya Ebta Setiawan. Bagian menarik kamus bahasa ini adalah dalam penamaan kamus ini. Kata “offline” sudah diterjemahkan menjadi kata “Luring” atau “LUar JaRINGan”. Jadi nama asli kamus ini adalah Kamus Besar Bahasa Indonesia Luar Jaringan. Bagi saya ini semacam “rujukan sakti” dalam mencari rujukan resmi penggunaan Bahasa Indonesia.

kamus bahasa kbbi luring ebta indonesia

KBBI Offline 1.5.1

Kamus Bahasa Indonesia ini menjadi rujukan saya dalam menentukan variasi kata, ejaan yang disempurnakan, arti leksikal, dan pemilihan kata dalam kegiatan saya menerjemah atau menulis. Menurut saya kamus bahasa ini merupakan program wajib yang harus dimiliki oleh setiap orang Indonesia. Kamus bahasa ini hanya ada Bahasa Indonesia saja, tidak ada Bahasa Inggris. Kamus bahasa ini juga dibagikan gratis oleh sang pembuatnya.

3. Concise Oxford English Dictionary (Eleventh Edition)

Ini merupakan kamus bahasa monolingual yang hampir selalu saya gunakan dalam kegiatan terjemahan saya selain menggunakan KBBI Ofline 1.5.1. Biasanya saya akan menggunakan kamus bahasa ini pada saat saya telah menggunakan kamus 2.04. Jika saya kurang puas dengan arti kata dari kamus 2.04, saya akan merujuk ke Kamus Oxford Bahasa Inggris ini. Sama halnya dengan KBBI Offline 1.5.1, kamus Oxford ini tetap menggunakan Bahasa Inggris dalam menjelaskan arti kata bahasa yang kita maksud. Jadi bisa dikatakan kalau kamus oxford ini adalah versi “Kamus Besar” milik Bahasa Inggris.

Kamus Bahasa Inggris Oxford

Kamus Bahasa Inggris Oxford

Alasan saya suka menggunakan kamus Bahasa Inggris milik oxford karena ada fitur cara pengucapan kata-kata yang sedang kita cari. Cocok bagi yang ingin sekalian belajar Bahasa Inggris dalam hal pengucapan katanya. Selain itu ukuran kamus ini tidaklah begitu besar jika dibandingkan dengan adanya fitur pengucapan ini. Ukuranya hanya sekitar 170 MB. Masih cukup tersimpan di cakram kilat. Kamus ini juga tidak perlu dipasang di komputer. Artinya kamus ini bersifat mudah dibawa-bawa (portable).

4. Oxford Collocations Dictionary

Biasanya ini merupakan kamus bahasa rujukan saya yang terakhir sebelum saya mencari rujukan padanan kata ke sumber-sumber yang lain. Kamus kolokasi Bahasa Inggris milik oxford ini cukup berharga sekali bagi saya, apalagi seorang penerjemah Bahasa Inggris Indonesia. Arti kolokasi itu sendiri adalah asosiasi tetap sebuah kata dengan kata yang lainnya. Misalnya kita mendengar kata “Angkutan” maka pikiran kita (asosiasi) akan merujuk kepada frasa “angkutan kota, angkutan pedesaan” jarang kita memikirkan “angkutan hewan”.

Kamus Kolokasi Bahasa Inggris Oxford

Kamus Kolokasi Bahasa Inggris Oxford

Saya suka dengan kamus ini karena banyak membantu saya saat menerjemahkan bidang-bidang terjemahan yang spesifik. Dengan kamus kolokasi ini saya bisa menentukan padanan yang tepat khususnya saat melakukan penerjemahan Bahasa Indonesia  ke Bahasa Inggris. Ilustrasi lebih lanjut bagaimana saya menggunakan kamus kolokasi Bahasa Inggris saat kegiatan terjemahan saya mungkin bisa dilihat dalam tulisan “Sulitnya Bermain Kata Dalam Terjemahan Bahasa Politik”,

Sebenarnya masih banyak lagi kamus-kamus bahasa yang sering saya gunakan dalam penerjemahan bahasa. Apalagi kalau sudah menyangkut dokumen spesifik bidang tertentu. Maka kamus yang akan saya gunakan tentu kamus istilah. Kamus di atas merupakan kamus dasar sebagai patokan awal dalam menentukan dan memilih arti sebuah kata yang sedang diterjemahkan.

About The Author

Ridha Harwan

Penjual jasa penerjemah Inggris Indonesia. Selengkapnya...

13 Comments

  1. Achmad Fazri

    Kalo saya biasanya pakai kamus indict. Tapi masih kurang lengkap sih, dibandingkan google translate

    Reply
    • Ridha Harwan

      Iya pernah coba. Cuman saya lebih sukaan kamus 2.04. Sederhana.

      Reply
  2. fidah shah

    saya juga kadang-kadang menggunakan kamus Bahasa Indonesia – Bahasa Inggeris kalau membaca posting di blog dan komen2…
    Cumanya ada juga perkataan-perkataan yang tak jumpa :(

    Reply
    • Ridha Harwan

      Ternyata ada juga yang membingungkan dari Bahasa Indonesia ternyata.

      Reply
    • Ridha Harwan

      Ternyata ada juga yang membingungkan dari Bahasa Indonesia ternyata.

      Reply
  3. Sucipto Kuncoro

    kamusnya bagus..
    saya taunya cuma kamus online mbah G

    Reply
    • Ridha Harwan

      Google translate kan juga bisa dipakai buat Kamus Juga. Saya juga sering kok pakai kamus google translate.

      Reply
  4. yanto cungkup

    kamus pada point 1 dan 2 itu yg selalu saya pakai mas.
    tp akhir2 ini lebih sering pakai google translate

    Reply
    • Ridha Harwan

      Wah bagus banget nih Om Yanto, sudah cinta Bahasa Indonesia.

      Reply
  5. LESTARI

    Saya coba dulu mas, selama ini saya biasa pakai aplikasi Trans Tools.. :)

    Reply
    • LESTARI

      Pertamax Saya Aman Dulu Mas… Hehehehe.. :D

      Reply
      • Ridha Harwan

        Silakan, dijemput ke spbu terdekat. hehehe

        Reply
    • Ridha Harwan

      Wah saya malah sudah hampir lupa dengan trans tool. Malah seringan google translate.

      Reply

Leave a reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Video

Loading...

Berlangganan

Ikuti Tulisan Kami

Ikuti Tulisan Kami

Setiap kali ada tulisan baru akan dikirim ke alamat ini.

Berhasil! Nantikan kabar terbaru dari kami.