Surat Balasan Terbuka Penerjemahan

Surat Balasan Terbuka Penerjemahan.

Ini adalah surat balasan saya khususnya untuk rekan-rekan sesama penerjemah yang sedang tertarik di dunia terjemahan.

Assalamualaikum Wr. Wb.,Yang saya hormati rekan sesama profesi, seorang penerjemah. Terima kasih sebelumnya sudah mengirimkan ketertarikannya untuk saling berbagi dalam dunia terjemahan ini. Surat balasan ini sengaja saya tuliskan secara terbuka, sebagai bentuk rasa syukur saya dan keterbukaan dalam usaha atau bisnis penerjemahan ini. Selain itu juga melalui surat balasan terbuka penerjemahan ini pula saya mungkin akan berbagi apa yang saya ketahui tentang penerjemahan.

Sebagaimana surat rekan-rekan sekalian, semoga surat balasan penerjemahan ini dapat menjawah atau membalas apa yang rekan-rekan ingin ketahui.

Surat Balasan Terbuka Penerjemahan
Anggap saja ini suratnya :D

Saya ingat sekali bagaimana ketika memulai usaha penerjemahan ini. Sebagaimana rekan-rekan yang lakukan, saya juga melakukan hal yang serupa. Alhamdulillah, atas izin Allah SWT , setidaknya apa yang saya pikirkan ketika memasukkan surat, sebagaimana yang rekan-rekan lakukan, mungkin hampir sama penilaian saya terhadap seorang penerjemah sebelumnya. Saya pun memulai dengan seorang penerjemah yang sampai saat ini masih saya hormati dan hargai, walaupun kami hanya berkomunikasi melalui surat, belum pernah bertatap muka (sampai surat ini saya tuliskan).

Sebetulnya saya seperti penerjemah lain biasanya, hanya saja mungkin beruntung rekan-rekan menemukan saya melalui pencarian daring. Jika rekan-rekan tertarik dengan cerita proses saya dalam kisah penerjemahan saya, mungkin silakan baca tiga bagian pengalaman saya menjadi seorang penerjemah (Bagian 1, Bagian 2, Bagian 3 dan Bagian 4). Saya pribadi hampir lupa apa yang pernah saya persis tuliskan di sana :). Mungkin bagian yang terakhir tidak. Kisah itu merupakan kisah ketika saya menawarkan jasa terjemahan mulai dari Bali (Kota Denpasar), Jakarta tepatnya di Bekasi atau Kalimalang, hingga sekarang di Bandung, yaitu di Dago, samping Monumen Perjuangan, dekat dengan Gedung Sate.

Sebagai langkah tambahan rekan-rekan sekalian, mungkin bisa dilihat daftar 10 situs yang sebaiknya diketahui oleh seorang penerjemah di sini. Dari sana rekan-rekan dapat memulai membangun usaha penerjemahan yang sangat luas dan lebar akan kesempatan. Saya sangat menyarankan rekan-rekan bergabung ke dalam grup Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) di situs facebook.com, terlebih lagi menjadi anggota (penuh) organisasi profesi ini. Silakan kalian gulung ke bawah halaman itu untuk membuka pengetahuan, pengalaman, cerita, cara, istilah, cerita kumpul-kumpul dan berbagai hal yang terkait dengan dunia penerjemahan. Silakan tanyakan apa yang ingin diketahui tentang dunia penerjemahan, tapi mohon gunakan profil rekan-rekan yang semestinya. Saya pribadi banyak belajar dari grup ini (baca:menyimak) :D, dari rekan-rekan yang dapat dikatakan sebagai mastah-mastah dalam dunia jemah-menerjemah.

Jangan lupa bergabung ke dalam milis bahtera di yahoo, gunakan alamat surat gmail untuk berlangganan milis ini untuk memudahkan membaca surat-surat yang baru masuk. Mohon untuk tidak menawarkan semacam jasa penerjemahan di dalam dua forum ini (hpi di facebook dan bahtera), karena jika rekan-rekan sabar menunggu, biasanya dalam 1 bulan ada saja yang mengirimkan iklan lowongan penerjemahan atau alih bahasa (interpreting), apakah itu Bahasa Inggris, Jepang, Arab, Mandarin, Vietnam, Turki, Belanda, dsb. Coba rekan-rekan pelajari tentang sihapei.hpi.or.id, mungkin dengan ini dapat lebih memotivasi rekan-rekan semua. Jika ingin lebih termotivasi, silakan membaca buku “Tersesat Membawa Nikmat”, bisa ditanyakan di grup hpi, buku itu berisikan berbagai kisah para penerjemah. Jangan lupa pula daftarkan alamat surat rekan-rekan ke sekretariat hpi, saya lupa persis caranya. Silakan kunjungi situs resmi HPI di hpi.or.id.

Mohon maaf apabila sekiranya saya tidak bisa memberikan balasan spesifik terkait surat yang rekan-rekan kirimkan. Jangan lupa terus semangat dalam dunia penerjemahan. Ada baiknya rekan-rekan memperhatikan tarif resmi jasa terjemahan yang dikeluarkan oleh HPI (tarif resmi). Berapa tarif penerjemahan buku coba lihat di sini. Semua itu bersumber dari tarif resmi HPI. Gunakan itu sebagai acuan dalam menawarkan jasa penerjemahan. Saya pribadi banyak belajar soal tarif atau biaya penerjemahan itu sendiri, mengapa tarif acuan yang dikeluarkan oleh hpi telah menetapkan tarif yang cukup berbeda di kalangan penerjemahan itu sendiri.

Jangan lupa juga untuk mulai mengenal dengan namanya CAT Tools atau si meong. Silahkan pelajari bagaimana cara penggunaan salah satu program bantu bagi penerjemahan itu. Banyak sekali jenis CAT Tools, namun sependek pengetahuan saya, SDL Trados cukup populer di kalangan penerjemahan. Karena dengan program ini, pekerjaan penerjemahan kita akan banyak sekali terbantukan, termasuk dalam peningkatan produktivitas proses penerjemahan kita sendiri. Untuk mengetahui bagaimana cara menggunakan cat tools, rekan-rekan dapat bergabung di grup belajar cat tools, khususnya SDL Trados Studio.

Sebagai penutup surat balasan terbuka penerjemahan ini, saya dengan sangat senang hati, terbuka, dan semampunya akan menjawab atau berdiskusi terkait penerjemahan itu sendiri. Tentunya dengan apa yang saya ketahui. Karena banyak sekali yang belum saya ketahui dalam dunia penerjemahan ini sendiri. Silakan hubungi saya via yahoo messenger, untuk berdiskusi lebih lanjut. Terus semangat untuk berwirausaha.

Hormat Saya,

Ridha Harwan

Leave a Reply