Pertanyaan Terjemahan Versi Lama 2012

Berikut ini versi lama Pertanyaan yang Sering Ditanyakan atau PSD

(Frequently Asking Questions/FAQ).

Silahkan pilih (klik) untuk melihat jawabannya”.

Jawab: Bukan, Saya bukan penerjemah tersumpah

 

 

Jawab: Silahkan kirim permintaan contoh hasil terjemahan saya mengenai bidang sumber terjemahan anda atau silahkan lihat beberapa profil penerjemahan saya di bagian tautan Profil Diri. Permintaan resume saya akan diberikan apabila diperlukan.

 

 

Jawab: Tidak, saya tidak menggunakankannya. Saya menggunakan Cat Tools Trados 2007 Freelance. Ada pun saya menggunkannya hanya sebatas referensi sama halnya dengan kamus.
Jawab: Hubungi saya langsung melalui pesan singkat atau langsung menghubungi saya ke ponsel untuk mengetahui langsung harga jasa terjemahan saya. Saat ini saya belum menampilkan secara langsung berapa biaya jasa penerjemahan saya.
Jawab: Saya berusaha menerapkan perhitungan terjemahan saya dengan cara, menghitung jumlah kata bahasa sumber dikali biaya terjemahan per kata saya, bukan perhitungan per halaman. Dengan alasan, perhitungan jasa terjemahan per kata saya rasa cukup adil dan tidak begitu sulit.
Jawab: Silahkan hitung berapa jumlah kata bahasa sumber yang anda miliki. Contoh, apabila dokumen berbentuk Micro. Word, buka menu Tools > Word Count, lihat bagian jumlah “Words” dokumen anda.

 

 

Jawab: Pada dasarnya untuk memudahkan proses penerjemahan itu sendiri, dokumen yang akan saya terjemahkan diharapkan dapat saya edit langsung dengan menggunkan cat tools saya. Apabila berupa *.pdf atau berupa gambar, silahkan konversi terlebih dahulu menjadi *.doc (Micro. Word 2003) dengan beberapa program atau situs konversi yang telah ada.

 

 

Jawab : Kemampuan saya menerjemahkan dalam satu haru untuk pasanngan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia adalah 2.000-3.500 kata dan untuk Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris adalah 1.500-2.500 kata. Dengan kata lain, kemampuan rata-rata terjemahan saya adalah 7-10 halaman dalam satu hari, semua itu tergantung bidang dokumen yang saya terjemahkan. Demi kenyamanan dan kualitas hasil terjemahan mohon berikan waktu yang cukup bagi saya dalam melakukan proses penerjemahan.

 

 

Jawab: Ada, begitu dokumen hasil terjemahan telah diterima silahkan anda baca atau periksa kembali. Saya akan memperbaiki sesuai dengan permintaan dan sumber terjemahan itu sendiri.

 

 

Jawab: Transfer antar rekening bank (Bank Mandiri, Bank Mandiri Syariah atau Bank Central Asia) antar pembayaran langsung, dengan perjanjian tentunya. Tersedia juga pembayaran melalui Paypal (bagi klien yang yang berada di luar negeri).

 

 

Jawab: Apabila anda memiliki bahan terjemahan lebih dari 2.000 kata atau > 10 halaman, anda dapat meminta terlebih dahulu contoh hasil terjemahan saya. Pembayaran dilakukan dengan cara bertahap sesuai kesepakatan. Biasanya dilakukan dengan 2 atau 3 kali tahapan, tergantung beban pekerjaanya.

 

 

Jawab: Silahkan hubungi saya melalui halaman Hubungi Saya, surat elektronik, pesan singkat, layanan yahoo messenger dan yahoo pingbox. Jika anda berada di daerah tempat domisili saya dan sekitarnya, pertemuan secara langsung dapat dilakukan.

 

 

Jawab: Harap maklum, karena saya sendiri yang merancangnya. :)
Untuk pertanyaan lebih lanjut, silahkan isi kolom komentar atau silahkan hubungi saya langsung, baik melalui email atau pesan singkat.
Terima kasih.
Diperbaharui tanggal 22 Desember 2012
Tags:

Leave a Reply